عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Amma kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
عَمَّا
كَانُوا
şeylerden
يَعْمَلُونَ
yaptıkları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yaptıkları şeyleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hem de bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yaptıklarından dolayı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yapmakta olduklarından!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yapmakta oldukları şeylerden.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yapmakta oldukları şeyleri.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur`an`ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıkları şeylerden.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıkları işler konusunda.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yapmakta oldukları şeyleri.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaptıklarından dolayı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yapmakta oldukları şeyleri.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Kur’an’a karşı) yaptıkları ve aldıkları tavrı da sorgulayacağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yapmış oldukları şeylerden.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yapmakta oldukları şeyleri.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (hem de) bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yapıp ettikleri her şeyden!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bütün yapar olduklarından.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıkları şeylerden.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yapmış oldukları şeylerden!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıkları işler konusunda.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaptıkları şeylerden.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yapmakta oldukları şeyleri.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yapıp ettiklerinden...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For all their deeds.