وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
Ve’büd rabbeke hatta ye’tiyekel yekıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاعْبُدْ
ve kulluk et
رَبَّكَ
Rabbine
حَتَّىٰ
kadar
يَأْتِيَكَ
sana gelinceye
الْيَقِينُ
yakîn

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibâdet et.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbine olan kulluğunu, ölüm sana gelip erişinceye kadar devam ettir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana yakîn gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi hâlidir- Vâhid’ül Kahhâr’ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (benliğin varolduğu sürece Rabbine kulluğa, ibadete devam et, tâ ki yakîn gelene kadar; yakîn sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendine hizmet et ki kesin bir onaya sahip olasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve sana yakîn gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sana "yakîn" gelinceye (son yakîne, Hakk’ul yakîne, Allah’a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve ölüm sana gelinceye kadar, Rabbine kulluk et!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.