إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
İnnemel mü’minune ıhvetün fe aslihu beyne ehaveyküm vettekullahe lealleküm türhamun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
muhakkak
الْمُؤْمِنُونَ
mü’minler
إِخْوَةٌ
kardeştirler
فَأَصْلِحُوا
o halde düzeltin
بَيْنَ
arasını
أَخَوَيْكُمْ
kardeşlerinizin
وَاتَّقُوا
ve korkun
اللَّهَ
Allah’tan
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تُرْحَمُونَ
size rahmet edilsin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiç şüphe yok ki inananlar, ancak kardeştirler, artık kardeşlerinizin arasını bulun, barıştırın, uzlaştırın onları ve çekinin Allah’tan da acınmışlardan olun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün mü’minler kardeştir. O halde her ne zaman araları açılırsa, kardeşlerinizin arasını düzeltin ve yolunuzu yordamınızı Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın ki, O’nun rahmetine erebilesiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki esirgenesiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki iman edenler kardeştirler! O hâlde iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allâh’tan korunun ki rahmete eresiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak mü’minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size rahmet edilsin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup-düzeltin ve Allah’tan korkup-sakının; umulur ki esirgenirsiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Müminler (dinde) ancak kardeştirler. Onun için (ihtilâf ettikleri zaman) iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve (Allah’ın emrine muhalefet etmekten) sakının ki, merhamet olunasınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltiniz ve Allah`a saygı duyunuz ki merhamet olunasınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz muminler birbiri ile kardestirler; oyle ise dargin olan kardeslerinizin arasini duzeltin; Allah’tan sakinin ki size acisin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mü’minler ancak kardeştirler. O halde iki kardeşinizin arasını düzeltin. Allah’tan korkun ki merhamete lâyık görülesiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mü`minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin! Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın ki size merhamet edilsin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki esirgenesiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH’ı sayın ki merhamet edilesiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki rahmete eresiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Muhakkak mü’minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size rahmet edilsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnançlılar ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Tanrı’dan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulupdüzeltin ve Allah’tan korkupsakının; umulur ki rahmet olunursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Mü’minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Tâki esirgenesiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mü`minler ancak kardeştirler; öyle ise o iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah`dan sakının ki merhamet olunasınız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mü’minler; ancak kardeştirler. Öyle ise iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki; esirgenesiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnananlar ancak birbirinin kardeşidirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah dan korunun ki, merhamet olunasınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mü’minler ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Umulur ki, böylece siz rahmet olunursunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah’tan korkup sakının; umulur ki rahmete eriştirilirsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün müminler kardeştir. O halde, (her ne zaman araları açılırsa) iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki O’nun rahmetine nail olasınız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mü`minler sadece kardeştirler; öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah`a karşı sorumlu davranın ki, O`nun merhametine mazhar olasınız!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mü’minler, muhakkak ki, kardeşlerdir. Artık kardeşlerinizin arasını ıslah ediniz ve Allah’tan korkunuz, tâ ki siz rahmete nâil olasınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Müminler kardeştirler. Öyleyse (dargın olan) kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’tan korkun ki size merhamet edilsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki, size merhamet edilsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Muhakkak mü’minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size rahmet edilsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنما المؤمنون إخوة فأصلحوا بين أخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Müminler sadece kardeştirler. O halde ihtilaf eden kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki O’nun merhametine nail olasınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak mü’minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size rahmet edilsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki merhamet olunabilesiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah’tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah’tan sakının ki, size merhamet edilebilsin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.

Top