Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Dininizi, Allah’a mı bildireceksiniz? Ve Allah bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Siz dininizi Allah’a bildirmek için mi iman ettik diyorsunuz? Allah göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah herşeyi en iyi bilendir."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Din anlayışınızı Allâh’a mı öğretiyorsunuz! Allâh, semâlarda ne var ve arzda ne var bilir... Allâh, Bi-küllî şey’in Aliym’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah her şeyi bilendir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, herşeyi bilendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, o Bedevî’lere) de ki: "- Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? (sadece inandık demekle mümin mi oluyorsunuz?) Allah ise, göklerdekileri ve yerdekileri bilir. Allah her şeyi bilendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Dininizi Allah`a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Allah her şeyi bilmektedir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Dininizi Allah’a mi ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanlari da yerde olanlari da bilir, Allah her seyi bilendir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Siz, dininizi Allah’a mı öğretmek istiyorsunuz ?! Allah, göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah her şeyi (en iyi) bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara deki “Allah göklerde ve yerde olanların hepsini bildiği halde, siz şimdi, Allah`a dininizi mi öğretmeye kalkıyorsunuz? Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "ALLAH’a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah herşeyi hakkıyla bilendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «Siz mi Allah’a dininizi öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir, Allah, herşeyi bilendir.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Siz Tanrı’ya dininizi mi ögreteceksiniz? Oysa Tanrı, göklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her şeyi bilendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Şüphesiz Allah her şeyi en iyi bilendir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Siz dîninizi Allaha mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah, göklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her şey’i hakkıyle bilendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `(Siz) dîninizi (dindar olup, onda sâdık olduğunuzu) Allah`a mı öğretiyorsunuz? Hâlbuki Allah, göklerde olanları ve yerde bulunanları bilir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah; göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her şeyi bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Allah göklerde ve yerde olanların hepsini bildiği halde, siz şimdi, Allah’a dininizi mi öğretmeye kalkıyorsunuz? Allah her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Dîninizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Ve Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Siz, Allah’a dininizi(n mahiyetini) mi öğret(mek ist)iyorsunuz? Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeyin eksiksiz bilgisine sahiptir!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Allah`a dininizi siz mi öğreteceksiniz? Ama Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir: zira Allah her şeyi ayrıntısıyla bilendir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Allah ise göklerde olanı da yerde olanı da bilir ve Allah Teâlâ herşeyi bihakkın bilendir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da bilir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Ey Muhammed!) De ki: "Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerdeki ve yerdeki herşeyi bilir. Allah herşeyi hakkıyla bilendir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Siz mi Allah’a dininizi öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir, Allah, herşeyi bilendir.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Dindarlık derecenizi siz mi Allah’a bildireceksiniz? (Allah sanki bunu bilmiyor da sizin iddianıza mı bakacak?) Halbuki Allah bunu bildiği gibi, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Evet, Allah her şeyi hakkıyla bilir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Siz mi Allah’a din(darlığ)ınızı öğreteceksiniz? Allâh, göklerde ve yerde olanları bilir. Allâh, her şeyi bilendir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Dininizi Allah’a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.