وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
Vasbir fe innellahe la yüdıy’u ecral muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاصْبِرْ
ve sabret
فَإِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
لَا
يُضِيعُ
zayi etmez
أَجْرَ
ecirlerini
الْمُحْسِنِينَ
iyilik yapanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zâyi etmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve her türlü zorlukluğa karşı dirençli ol sonuna kadar dayan; çünkü Allah iyilik yapanların hakettiği karşılığı hiçbir şekilde boşa götürmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sabret... Muhakkak ki Allâh ihsan sahiplerinin mükâfatını zayi etmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sabret. Allah iyilik yapanların ecirlerini zayi etmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; çünkü Allah, iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zâyi etmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sabret, Allah iyi davrananlarin ecrini elbette zayi etmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sabret; şüphesiz ki Allah iyiliği huy edinip iyilikte bulunanların mükâfatını zayi’etmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve sabret. Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükafatını zayi etmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sabr-u sebat et. Zîrâ Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık sabret! Zîrâ şübhesiz ki Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi` etmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Yaptığınız güzel ve faydalı şeylerin karşılığını almakta acele etmeyin) Sabredin. Allah, yapılan iyilikleri zayi etmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sabret, muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sabret, Allah ihsan sahiplerinin ecrini elbette zayi etmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve diren: unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı azla zayi etmez!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sabret. Zira şüphe yok ki, Allah Teâlâ muhsin olanların mükâfaatını zâyi etmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükâfatını zâyi etmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sabret! Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ücretini zayi etmez/boşa çıkarmaz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sabret, çünkü Allâh güzel davrananların ecrini zayi etmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.