فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Fe illem yestecıbu leküm fa’lemu ennema ünzile bi ılmillahi ve el la ilahe illa hu fe hel entüm müslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِلَّمْ
eğer
يَسْتَجِيبُوا
cevap veremezlerse
لَكُمْ
size
فَاعْلَمُوا
bilin ki
أَنَّمَا
doğrusu o
أُنْزِلَ
indirilmiştir
بِعِلْمِ
ilmiyle
اللَّهِ
Allah’ın
وَأَنْ
ve şüphesiz
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
ilah
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
فَهَلْ
artık olur musunuz?
أَنْتُمْ
size
مُسْلِمُونَ
Müslüman

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat davetinize icâbet etmezlerse artık iyice bilin ki o, ancak Allah’ın bilgisiyle indirilmiştir ve ondan başka hiçbir tapacak yoktur. Hâlâ mı Müslüman olmuyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve eğer bu yardıma çağırdıklarınız size yardım edemiyorlarsa, o zaman bilin ki, bu Kur’ân ancak ve ancak Allah’ın ilminden indirilmiştir ve yine bilin ki, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O halde şimdi O’na teslim olacak mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer size cevap vermediler ise, (şunu) iyi bilin: O yalnızca Allâh ilmi olarak inzâl olunmuştur! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Artık teslim olacak mısınız?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer size cevap veremezlerse bilin ki o Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Artık Müslüman olur musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka İlah yoktur. Öyleyse artık, siz Müslüman mısınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yok, eğer yardıma çağırdınız kimseler size (ey müşrikler) cevap veremedilerse, artık bilin ki, Kur’ân ancak Allah’ın ilmi ile indirilmiştir ve ondan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer size cevap veremiyorlarsa, biliniz ki, o ancak Allah`ın ilmi ile indirilmiştir ve O`ndan başka tanrı yoktur. Artık siz Müslüman oluyor musunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Soylediginizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah’in ilmiyle indirilmistir. O’ndan baska tanri yoktur, artik muslumansiniz degil mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer sizin (bu önerinize) olumlu cevap vermezlerse, bilin ki O, Allah’ın ilmiyle donatılarak indirilmiştir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur, ancak O vardır. Artık siz teslimiyet gösterip İslâm’ı kabul etmez misiniz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o (Kur`an) ancak Allah`ın ilmiyle indirilmiştir ve O`ndan başka hiçbir ilah yoktur. O halde, “şimdi artık O`na teslim olacak mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer size (bu konuda) cevap veremedilerse, bilin ki o (Kur’an) ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH’ın bilgisiyle indirilmiştir ve O’ndan başka tanrı yoktur. Artık Müslüman olacak mısınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yok eğer bunun üzerine size cevap vermedilerse, artık bilin ki, bu Kur’ân ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir. O’ndan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyorsunuz, değil mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer bu çağrına karşılık vermezlerse anlayınız ki, bu Kur’an Allah’ın bilgisi altında indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık bilin ki, o, gerçekten Tanrı’nın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer buna rağmen size cevap vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer bunun üzerine (ey müşrikler) onlar da (o yardıma çağırdıklarınız da ızhaar-ı acz edib) size cevab veremediler, (bu işi beceremediler) se bilin ki, demek, o (Kur’an) ancak Allahın ilmiyle indirilmişdir. (O Allah ki) hakîkaten kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ve, de ki:) `Buna rağmen (o yardıma çağırdıklarınız da) size cevab vermedilerse(ki veremeyecekler), o hâlde bilin ki, (o Kur`ân) ancak Allah`ın ilmiyle indirilmiştir ve O`ndan başka ilâh yoktur. Artık siz Müslüman kimseler (oluyor) musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Size cevab veremezlerse bilin ki; o, ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O’ndan başka ilah yoktur. Hala müslüman olmuyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer sizin bu çağrınıza cevap veremiyorlarsa! (Veremediler ve veremeyecekler) Şunu iyi bilin ki bu kitap, kendisinden başka hiçbir ilahın olmadığı Allah’ın ilmi ile indirilmiştir. Artık siz bu gerçeği kabulleniyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman (eğer) size icabet edemezlerse o taktirde (O’nun) Allah’ın ilmi ile indirilmiş olduğunu ve O’ndan başka ilâh olmadığını bilin! Artık siz müslüman oldunuz mu (İslâm’a girdiniz mi)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer size cevap vermezlerse artık biliniz ki o, gerçekten Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl, (bütün bu delillerden sonra) artık Müslüman oldunuz mu?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eğer (bu yardıma çağırdıklarınız) size yardım edemiyorlarsa o zaman bilin ki, (bu Kuran) ancak ve ancak Allahın ilminden indirilmiştir, (ve yine bilin ki) Ondan başka ilah yoktur. O halde, şimdi artık Ona teslim olacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat, eğer onlar sizin çağrınıza cevap veremezlerse; o zaman bilin ki (Kur`an vahyi) yalnızca Allah`ın ilmiyle indirilmiştir; yine (bilin ki) O`ndan başka ilah yoktur: Şimdi siz, artık O`na kayıtsız şartsız teslim olacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi size cevap vermezlerse artık biliniz ki, şüphesiz Allah Teâlâ’nın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka bir mâbûd yoktur. Binaenaleyh siz müslümanlar mısınız?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yok eğer yardıma çağırdığınız kimseler size cevap veremedilerse, artık bilin ki Kur’an ancak Allah’ın ilmi ile indirilmiştir. O’ndan başka ilâh yoktur. Artık siz müslüman olmuyor musunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki; O (Kur’an) gerçekten Allah’ın ilmiyle indirilmiştir. O’ndan başka İlâh/Tanrı yoktur. Sizler artık teslim oluyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer bu çağrına karşılık vermezlerse anlayınız ki, bu Kur’an Allah’ın bilgisi altında indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فإلم يستجيبوا لكم فاعلموا أنما أنزل بعلم الله وأن لا إله إلا هو فهل أنتم مسلمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer bu dâvetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Müslüman oluyorsunuz değil mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allâh’ın bilgisiyle indirilmiştir ve O’ndan başka tanrı yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer size karşılık vermezlerse, onun ancak Allah’ın bilgisi ile indirilmiş olduğunu ve O’ndan başka ilah olmadığını bilin! Artık siz gerçeği kabul ettiniz mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer buna rağmen size cevap vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O’ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah’a teslim oluyor musunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"

Top