وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Ve kıyle ya erdubleıy maeki ve ya semaü akliıy ve ğıdal maü ve kudıyel emru vestevet alel cudiyyi ve kıyle bu’del lil kavmiz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقِيلَ
ve denildi
يَا أَرْضُ
yer
ابْلَعِي
çek
مَاءَكِ
suyunu
وَيَا سَمَاءُ
gök
أَقْلِعِي
sen de tut
وَغِيضَ
ve çekildi
الْمَاءُ
su
وَقُضِيَ
ve bitirildi
الْأَمْرُ
وَاسْتَوَتْ
ve oturdu
عَلَى
üzerine
الْجُودِيِّ
Cudi’nin
وَقِيلَ
ve denildi
بُعْدًا
yok olsun
لِلْقَوْمِ
topluluğu
الظَّالِمِينَ
zalimler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dendi ki: Ey yeryüzü, em suyunu ve ey gök kes yağmurunu ve su emildi ve iş yapıldı bitti ve oturdu Cûdi’ye gemi ve uzaklık denildi, zulmeden topluluğa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve derken "Ey yeryüzü suyunu yut" denildi. "Ey gök yağmurunu durdur." Ve böylece sular çekildi, Allah’ın hükmü yerine geldi, gemi Cûdî dağına oturdu. Ve yaratılış gayesi dışına çıkan bu toplum için, "Rahmetten uzak olsun" denildi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!" denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: "O zalimler topluluğunun canı cehenneme!" denildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey yeryüzü, suyunu yut! Ey semâ, (yağmurunu) kes" denildi... Su çekildi... Hüküm yerine geldi... (Gemi) Cudi’de (yüksek bir dağda) yerini aldı... "Zâlimler kavmine uzaklık olsun" denildi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Zalimler topluluğu yok olsun’ denildi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın emri olarak: "Ey arz, suyunu yut ve ey gök! Yağmuru tut." denildi. Su çekildi ve iş bitirildi. Gemide CÛDİ dağı üzerinde kararlaştı ve : "-Zâlimler helâk olsun." denildi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey yeryüzü! Suyunu içeri çek ve ey gök, sen de suyunu tut” denildi. Su çekildi, iş de böylece bitirildi. Gemi ise Cûdî`ye oturdu. “Haksızlık yapan toplum yok olsun” denildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yere, «Suyunu cek!", goge, «Ey gok sen de tut!» denildi. Su cekildi, is de bitti; gemi Cudi’ye oturdu. «Haksizlik yapan millet Allah’in rahmetinden uzak olsun» denildi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey yeryüzü ! Suyunu yut; ey gök ! Sen de (suyunu) tut, denildi. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi CÛDÎ üzerinde yöntemli şekilde durdu. O zâlimler topluluğuna da «rahmetten uzak olun !» denildi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir süre sonra yere: “Ey yer, suyunu yut” ve göğe: “Ey gök, yağmurunu tut” denildi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah`ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi`ye oturdu. Bu sırada: “Kahrolsun zalimler topluluğu” diyen bir ses duyuldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cûdî’ye oturdu ve "Zalimler topluluğu, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!" denildi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Nihayet) «Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!» denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: «O zalimler topluluğunun canı cehenneme!» denildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve denildi ki: "Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut." Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve "Zalimler uzak olsunlar!" dendi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah tarafından denildi ki: «Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes!» Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah’ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi’ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Denildi ki: "Ey yer, suyunu tut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dağı) üstüne durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi. Ve Cudi üzerinde durdu. Zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar." denildi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Taraf-ı ilâhîden) denildi ki: «Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut». Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cûdî (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna «Uzak olsunlar» denildi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (vakti geldiğinde): `Ey yer! Suyunu yut! Ve ey gök! (Sen de yağmurunu) tut!` denildi. Su çekildi, iş bitirildi, (gemi) Cûdî (dağının) üzerine oturdu ve: `(Allah`ın rahmetinden uzak olan) zâlimler topluluğu helâk olsun!` denildi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Denildi ki: Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi’ye oturdu. Zalimler güruhu Allah’ın rahmetinden uzak olsun, denildi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra "Ey arz suyunu em (yut), Ey gök suyunu tut (yağma)" denildi. Sular kesildi ve böylece Allah’ın hükmü yerine geldi, gemi Cudi (dağı seviyesine çıktı) üzerine oturdu. Böylece, "Haksızlık yapan toplum (inananlardan) uzak olsun" denildi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Ey arz (yeryüzü), suyunu yut! Ey sema (suyunu) tut!" denildi. Ve su çekildi ve emir yerine getirildi. Ve (gemi), Cudi (dağı)nın üzerine yerleşti. Ve zalim kavme: "Uzak olsunlar." denildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve "Zalimler (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun" denildi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gök, (yağmurunu) durdur!" Ve böylece sular çekildi, (Allah’ın) hükmü yerine geldi, gemi Cudi Dağı’na oturdu. Ve böylece, zulmeden bu halk için "uzak olsunlar!" sözü söylenmiş oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet denildi ki: "Ey yer, suyunu yut! Ve ey gök, suyunu tut!" Ve sular çekildi ve hüküm infaz edildi, sonunda gemi Cudi üzerine oturdu. Ve kendilerine kıyan toplum için "Olmaz olsunlar!" denildi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve denildi ki: «Ey yer! Suyunu yut ve ey gök açıl.» Ve su kesildi ve iş icra edilmiş oldu. Gemi de Cûdi dağının üzerine yerleşti. Ve, «Zalimler olan kavim için uzaklık olsun!» denildi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey yer! Suyunu yut! Ey gök! Sen de tut!" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cûdî’ye oturdu ve "Zâlimler topluluğu yok olsun!" denildi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey yeryüzü! ‘Suyunu yut!’ Ey gökyüzü! ‘Sen de tut!’ denildi." Su çekildi, iş bitirildi. Cûdi üzerine oturdu. "Zalimler topluluğu imha olsun!" denildi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah’ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi’ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقيل يا أرض ابلعي ماءك ويا سماء أقلعي وغيض الماء وقضي الأمر واستوت على الجودي وقيل بعدا للقوم الظالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kâfirler boğulduktan sonra yerle göğe: "Ey yer suyunu yut ve sen ey gök suyunu tut!" diye emir buyuruldu. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi Cudi üzerinde yerleşti ve "Kahrolsun o zalimler!" denildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey yer, suyunu yut ve ey gök tut!" denildi. Su azaldı, iş bitirildi. (Gemi) Cudi’ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey yeryüzü suyunu yut, ey gök tut denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi’ye oturdu. Ve şöyle denildi: -Kahrolsun zalim toplum!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Denildi ki: «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut.» Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: «Uzak olsunlar» denildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"

Top