وَنَادَىٰ نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ
Ve nada nuhur rabbehu fe kale rabbi innebnı min ehlı ve inne va’dekel hakku ve ente ahkemül hakimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَادَىٰ
ve seslendi
نُوحٌ
Nuh
رَبَّهُ
Rabbine
فَقَالَ
ve dedi ki
رَبِّ
Rabbim
إِنَّ
şüphesiz
ابْنِي
oğlum
مِنْ
أَهْلِي
benim ailemdendir
وَإِنَّ
ve şüphesiz
وَعْدَكَ
senin vaadin
الْحَقُّ
haktır
وَأَنْتَ
ve sen
أَحْكَمُ
en iyi hükmedenisin
الْحَاكِمِينَ
hükmedenlerin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Nûh Rabbine niyâz edip dedi ki: Rabbim, oğlum da şüphe yok ki âilemdendi ve şüphe yok ki vaadin gerçektir senin ve sen, hükmedenlerin en hayırlısısın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nuh bu arada Rabbine yakarıp "Rabbim" dedi. "O benim kendi oğlumdu, ailemden biriydi ama senin verdiğin söz, herkes için geçerli bir gerçektir ve sen hüküm verenlerin en adaletlisi ve en güzel hüküm verenisin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nuh Rabbine dua edip dedi ki: "Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vâdin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nuh Rabbine nida etti de dedi ki: "Rabbim, muhakkak ki oğlum ailemdendir... Senin bildirimin ise Hak’tır ve sen hakîmlerin en hakîmisin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Oğlum benim ailemdendir ve senin vaadin elbette haktır. Sen hükmedenlerin hükmedenisin’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve Senin va’din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûh Rabbine dua edip şöyle dedi: "- Ya Rab! elbette oğlum, benim ailemdendir. Senin vaadin hakdır, onu yerine getirirsin (Halbuki ailemi kurtaracağına dair vaadin vardı. Şimdi oğlumun durumu nedir?) Sen hâkimlerin hâkimisin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vaadin ise elbette haktır. Sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nuh Rabbine seslendi: «Rabbim! Oglum benim ailemdendi. Dogrusu Senin vadin haktir. Sen hukmedenlerin en iyi hukmedenisin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûh, Rabbına (yanık bir yürekle) seslendi «Rabbim ! Doğrusu oğlum benim ailemdendi. Şüphesiz ki senin va’din haktır ve sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nuh, Rabbine niyaz edip şöyle dedi: “Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vadin elbette gerçektir. Sen de hükmedenlerin en iyi hükmedenisin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nûh, Rabbine seslenip şöyle dedi: "Rabbim! Şüphesiz oğlum da âilemdendir. Senin va’din elbette gerçektir. Sen de hükmedenlerin en iyi hükmedenisin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nuh Rabbine dua edip dedi ki: «Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vâdin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nuh Efendisine seslendi: "Ey Efendim, oğlum benim ailemdendir, Senin verdiğin söz ise elbette gerçektir ve Sen, yargıda bulunanların en iyisisin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: «Ey Rabbim! Oğlum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gerçektir. Ve sen hakimler hakimisin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nuh, Rabbine seslenerek dedi ki; «Ey Rabbim, oğlum ailemin bir bireyi idi, senin vaadin de gerçektir ve sen kesinlikle hüküm verenlerin en yerinde hüküm verenisin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nuh rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim kuşkusuz benim oğlum ehlimdendir (ailemdendir) ve senin vaadin de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve senin va’din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nuh Rabbine düâ edib dedi ki: «Ey Rabbim, benim oğlum da şübhesiz benim ailemdendir. Senin va’din elbette hakdır ve Sen haakimlerin haakimisin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nûh ise, Rabbine nidâ (duâ) edip dedi ki: `Rabbim! Şübhesiz ki oğlum benim âilemdendir (sen bana âilemin kurtulacağını va`d etmiştin); muhakkak ki senin va`din haktır ve sen hükmedenlerin en hâkimisin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nuh Rabbına yakardı ve: Ey Rabbım; oğlum benim ailemdendi, ama Senin vaadin haktır. Ve sen; hakimlerin en iyi hükmedenisin, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh Rabbine seslenmiş ve "Ey Rabbim oğlum, benim ev halkım (zürriyetim) dan ve senin vaadin de haktır. Şüphesiz sen, hüküm verenlerin en iyi hüküm verenisin" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Nuh (A.S) Rabbine seslendi. "Sonra (şöyle)dedi: "Rabbim! Muhakkak ki oğlum benim ailemdendir. Ve muhakkak ki Senin vaadin haktır ve Sen, hüküm verenlerin en iyi hüküm verenisin."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nuh Rabbine seslenip, "Rabbim! Oğlum benim ailemdendir. Doğrusu senin vaadin haktır. Sen hükmedenlerin en iyi hüküm verenisin" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu arada Nuh Rabbine yakarıp "Rabbim!" dedi, "O benim kendi oğlumdu, ailemden biriydi; demek ki, Senin vaadin (herkes için) geçerli ve Sen hüküm verenlerin en adili, en söz geçirenisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Nuh Rabbine yakardı ve "Rabbim" dedi, "o benim oğlumdu, ailemden biriydi!... Bir kez daha anladım ki, senin sözün (herkesi kapsayan) gerçeğin ta kendisiymiş; ve en hakkaniyetli hüküm veren de Senmişsin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Nûh Rabbine nidâ etti de dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok, oğlum benim âilemdendir ve muhakkak ki, Senin vaadin haktır ve hakîmlerin hakîmi Sen’sin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nuh Rabbine duâ edip: "Ey Rabbim! Şüphesiz ki oğlum da benim âilemdendir. Senin vaadin elbette haktır, sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nuh rabbine yalvararak seslendi: "Rabbim!" dedi. "Oğlum benim ailemdendir. Şüphesiz Senin sözün gerçektir. Sen hâkimlerin hâkimisin, karar verensin!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nuh, Rabbine seslenerek dedi ki; «Ey Rabbim, oğlum ailemin bir bireyi idi, senin vaadin de gerçektir ve sen kesinlikle hüküm verenlerin en yerinde hüküm verenisin.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ونادى نوح ربه فقال رب إن ابني من أهلي وإن وعدك الحق وأنت أحكم الحاكمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nuh Rabbine hitâb edip: "Ya Rabbî, dedi, elbette boğulan oğlum da ailemdendi, öz evladımdı. (Halbuki ben onları gemiye alırken Sen bana kurtulacaklarını, müjdelemiştin). Senin vaadin elbette haktır ve Sen hâkimlerin hâkimisin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nûh Rabbine seslendi: "Rabbim, dedi, oğlum benim âilemdendir. Senin sözün elbette haktır ve sen hâkimlerin hâkimisin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh, Rabbine yalvararak şöyle dedi: -Rabbim, Şüphesiz oğlum benim ailemdendir ve şüphesiz senin vaadin de gerçektir. Sen hüküm verenlerin en doğru karar verenisin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve senin va’din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu arada Nûh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oğlum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hâkimlerin, hükmü en güzel verenisin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"

Top