وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
Ve ila adin ehahüm huda kale ya kavmı’büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh in entüm illa müfterun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِلَىٰ
ve (kavmin)e
عَادٍ
Ad
أَخَاهُمْ
kardeşleri
هُودًا
Hud’u (gönderdik)
قَالَ
dedi ki
يَا قَوْمِ
kavmim
اعْبُدُوا
kulluk edin
اللَّهَ
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
sizin için
مِنْ
hiç bir
إِلَٰهٍ
ilah
غَيْرُهُ
O’ndan başka
إِنْ
أَنْتُمْ
siz
إِلَّا
ancak
مُفْتَرُونَ
yalan uyduranlarsınız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok; siz ancak iftirâ etmedesiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka gerçek ilahınız yok" dedi. "Bu halinizle sizler, putları ve heykelleri Allah’a ortak koşmakla, sadece aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ad’a (halkına) da kardeşleri Hud’u... Demişti ki: "Ey halkım! Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı bir ilâhınız olamaz! (Şirk fikriniz dolayısıyla) siz ancak iftira ediyorsunuz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Âd kavmine de (soyca) kardeşleri Hûd’u Peygamber gönderdik. Onlara dedi ki: "- Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizin ona ortak koşmanız, ancak bir yalan ve iftiradır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Yoksa sırf yalan uyduranlardan olursunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ad milletine kardesleri Hud’u gonderdik. Şoyle dedi: «Ey milletim! Allah’a kulluk edin. O’ndan baska tanriniz yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd’u (peygamber olarak) gönderdik.. «Ey kavmim,» dedi, «Allah’a tapın ; sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz ancak yalan uydurup duruyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ad (kavmin)e de kardeşleri Hud`u (peygamber olarak gönderdik). Dedi ki: “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Siz sadece iftira ediyordunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. Hûd, şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka sizin hiçbir ilâhınız yoktur. Siz, sadece iftira ediyorsunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ad halkına da kardeşleri Hud’u… Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âd kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Adoğullarına da kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı’ya ibadet edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ad’a da kardeşleri Hud’u... Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Âd’e biraderleri Hûd’ü (gönderdik). «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karşı) yalan düzenlerden başka (kimseler) değilsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). Dedi ki: `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Siz ancak (Allah`a) iftirâ edenlersiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ad’a kardeşleri Hud’u gönderdik. O dedi ki: Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, O’ndan başka ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ad kavmine de kardeşleri Hud’u elçi olarak gönderdik. Kavmine "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka hiçbir ilahın olmadığı, Allah’a kulluk edin. Siz yalnızca (Allah dan başka tapınmak için ilahlar) uyduruyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ad kavmine, onların kardeşi Hud (A.S) (şöyle) dedi: "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin, O’ndan (Allah’tan) başka İlâh’ınız yoktur. Siz ancak iftira edenlersiniz (uyduranlarsınız)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ad kavmine kardeşleri Hûd’u gönderdik. Şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz (putperestlikte) yalan uyduranlardan başkası değilsiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ad toplumuna da soydaşları Hud’u gönderdik. O (da onlara): "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah’a kulluk edin!" dedi, (çünkü) sizin O’ndan başka tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz sadece!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ad (kavmine) ise, soydaşları Hud`u gönderdik. "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah`a kulluk edin! (Zira) sizin, O`ndan başka kulluk edeceğiniz bir ilah yoktur. Sizin (yaptığınız) uyduruk ilahlar icat etmekten başka bir şey değildir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd’u (peygamber) gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a ibadet ediniz, sizin için O’ndan başka hiçbir mabûd yoktur. Sizler ise iftira edenlerden başka değilsiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âd kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz sadece yalan uydurup duruyorsunuz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kardeşleri hud’u Âd kavmine gönderdik. "Ey Kavmim!" dedi: "Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur. Siz ancak iftira edenlerdensiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Adoğullarına da kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إن أنتم إلا مفترون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âd kavmine de, kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. O da: "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Siz şirk koşmakla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah’a kulluk edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik: -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ötekileri siz uyduruyorsunuz, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ad (halkına da) kardeşleri Hûd’u (gönderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Âd’a da kardeşleri Hûd’u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To the ´Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!

Top