يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
Yahsebü enne malehu ahledeh
Kelime
Anlamı
Kökü
يَحْسَبُ
sanıyor
أَنَّ
muhakkak
مَالَهُ
malının
أَخْلَدَهُ
onu ebedi yaşatacağını

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Malının kendisini (Dünya’da) ebedî yaşatacağını sanır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يحسب أن ماله أخلده

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thinking that his wealth would make him last for ever!

Top