كَلَّا ۖ لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Kella le yümbezenne fil hutameh
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
لَيُنْبَذَنَّ
andolsun o atılacaktır
فِي
الْحُطَمَةِ
Hutame’ye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame’ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Andolsun ki o Hutame’ye atılacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; andolsun o, ’hutame’ye atılacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; o, and olsun ki, Hutame’ye atilacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır! Andolsun o, Hutame`ye atılacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Asla; onu Hutama’ya atacağım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, andolsun ki, o hutame’ye (cehennem) atılacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; andolsun o, ’hutame’ye atılacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! And olsun ki (o), Hutame`ye atılacaktır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! O kesinlikle hutame’ye (tutuşturulmuş ateşe) atılacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame`ye atılacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame’ye atılacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir Hayir! Muhakkak ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; andolsun o, «hutame»’ye atılacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame’ye.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,