إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ
İnneha aleyhim mü’sadeh
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهَا
şüphesiz o
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
مُؤْصَدَةٌ
kapatılıp kilitlenecektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, onların üzerine kilitlenecektir;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların üzerine kapanmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, onların üzerine kilitlenecektir;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, onların üzerine kapatılmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    üzerlerine salınacak (bir ateş),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, onların üzerine kapatılacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O üzerlerine kapatılacak,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, onların üzerine kilitlenecektir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, onların üzerine kilitlenecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It shall be made into a vault over them,