مِنْ وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِنْ مَاءٍ صَدِيدٍ
Miv veraihı cehennemü ve yüska mim main sadıd
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنْ
وَرَائِهِ
ardından da
جَهَنَّمُ
cehennem
وَيُسْقَىٰ
kendisine içirilir
مِنْ
مَاءٍ
bir suy
صَدِيدٍ
irin (gibi)

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Önünde de cehennem var, orada kanlı, irinli su içirilecek ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Önünde de cehennem var. Orada kanlı, irinli su içirilecek ona.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ardından da Cehennem... İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ardından da Cehennem. . . İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O zalime, ölümünden sonra cehennem vardır ve irin suyundan içirilecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ardından da cehennem vardır ve orada kendisine irinli su içirilecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ardinda cehennem vardir; orada kendisine irinli su icirilecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Önünde ise, Cehennem vardır ; kanlı su ve irin içirilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu hüsranın) ardından bir de cehennem var ki, orada (ona) kanlı ve irinli su içirilecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hüsranın ardından da cehennem vardır. Orada kendisine irinli su içirilecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ardından da cehennem… Tadı bozuk sudan içirilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ardından da Cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun önünde (ilerisinde) de cehennem vardır. Ona (orada) irinli sudan içirilecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ardından da Cehennem vardır; (ona orada) irinli bir sudan içirilecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ardından da cehennem. Orada irinli sudan içirilecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunların arkasından (onlar için) cehennem var. Onlara orada içilemez irinli sulardan içirilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun arkasında cehennem vardır ve irinli sudan içirilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunlardan her birini cehennem beklemektedir; ve orada her birine azapla ağulanmış sudan içirilecek;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onun da ötesinde cehennem vardır; onlara orada iğrenç bir sıvı sunulacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onun arkasından da cehennem vardır. Ve irinli sudan içirilecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onun ardından da cehennem var. Orada kendisine irinli su içirilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ardından da cehennem vardır, orada irinli bir sudan içirilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    من ورائه جهنم ويسقى من ماء صديد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ardından da kendisine irin (gibi) bir suyun içirileceği cehennem vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Arkasından cehennem var; orada kanlı irinli su içirilecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ardından da cehennem. İrinli bir sudan içirilecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.

Top