رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ
Rabbic’alnı mükıymes salati ve imn zürriyyetı rabbena ve tekabbel düa’
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبِّ
Rabbim
اجْعَلْنِي
beni kıl
مُقِيمَ
kılanlardan
الصَّلَاةِ
namazı
وَمِنْ
ve
ذُرِّيَّتِي
zürriyetimi
رَبَّنَا
Rabbimiz
وَتَقَبَّلْ
kabul buyur
دُعَاءِ
du’amı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdâvim et; Rabbimiz duâmızı da kabûl et.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelen insanları, namaza devamlı ve duyarlı kıl. Rabbim, dualarımı da kabul buyur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbim, salâtı ikameyi (Esmâ hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Rabbim! Beni namaz kılan biri eyle. Soyumdan gelenleri de. Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbim! Beni, gereği üzere namaza devam eden kıl; zürriyetimden de böyle kimseler yarat... Ey Rabbimiz, duamı kabul et.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul et!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbim! Beni ve cocuklarimi namaz kilanlardan eyle. Rabbimiz! Duami kabul buyur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Rabbim ! Beni de, çocuklarımı da namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey Rabbim! Beni ve soyumdan (gelenleri) de namazı devamlı ve gereği gibi kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da… Efendimiz dualarımı kabul et."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelenlerin bir bölümünü namaz kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz, duamı kabul eyle.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbim, beni ve zürriyetimden gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz, duamı kabul buyur!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düâmı kabul et».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Rabbim! Beni, namazı hakkıyla edâ eden bir kimse eyle; zürriyetimden de (böyle kimseler yarat)! Rabbimiz! Duâmı kabûl buyur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbimiz! Beni ve benim soyumu namaz kılanlardan eyle ve dualarımı kabul et. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbim, beni ve zürriyetimi namazı ikame edenlerden kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz! Duamı kabul buyur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Yarabbi! Beni ve zürriyetimden olanı da namaza müdavim kıl. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul buyur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duâmı kabul buyur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbim! bana, namazı sürekli kılmamda yardımcı ol, soyumdan olanlara da!.. Rabbimiz! Duamı kabul buyur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelenlerin bir bölümünü namaz kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz, duamı kabul eyle.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    رب اجعلني مقيم الصلاة ومن ذريتي ربنا وتقبل دعاء

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    -"Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du’âmı kabul buyur!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbim, beni namazı(nda) sürekli olan kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.

Top