رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
Rabbenağfir lı ve li valideyye ve lil mü’minıne yevme yekumül hısab
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
Rabbimiz
اغْفِرْ
bağışla
لِي
beni
وَلِوَالِدَيَّ
anamı-babamı
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
ve mü’minleri
يَوْمَ
gün
يَقُومُ
görüleceği
الْحِسَابُ
hesabın

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın soru, sorgu için kalktığı gün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü’minleri bağışla.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü’minleri bağışla!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü’minleri bağışla"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü’minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey Rabbimiz! Amellerin hesaplanacağı gün beni, anamı, babamı ve müminleri bağışla!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve gerçeği onaylayanları bağışla."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü’minleri affeyle.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü`minlere mağfiret eyle!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü’minleri bağışla.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbimiz! Beni, ana babamı ve inananları hesap gününde bağışla" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü’minleri mağfiret et (günahlarımızı affet).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbimiz! Hesabın yapılacağı gün; beni, anne babamı ve müminleri bağışla."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü’minleri mağfiretine nâil kıl.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Rabbimiz! Hesap görülecek günde beni, anamı babamı, bütün inananları bağışla. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbimiz! beni, annemi babamı ve gerçeklere inananları bağışla, hesabın görüleceği gün!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü’minleri affeyle.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ربنا اغفر لي ولوالدي وللمؤمنين يوم يقوم الحساب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü’minleri bağışla!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!

Top