يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ ۖ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
Yevme tübeddelül erdu ğayral erdı ve semavatü ve berazu lillahil vahıdil kahhar
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
تُبَدَّلُ
değiştirilir
الْأَرْضُ
yer
غَيْرَ
başka
الْأَرْضِ
yere
وَالسَّمَاوَاتُ
ve gökler de
وَبَرَزُوا
ve gelirler
لِلَّهِ
Allah’ın huzuruna
الْوَاحِدِ
tek (olan)
الْقَهَّارِ
kahredici (olan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, bir gündür ki yeryüzü de başka bir yeryüzüne döner, gökler de. Herkes, bir ve kahhâr Allah’ın tapısında toplanır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yerin başka bir yere, göğün başka bir göğe dönüştürüleceği ve bütün insanların var olan, tek olan ve herşeyin üzerinde hükümran olan Allah’ın huzuruna çıkacakları gün, Allah’ın önceden verdiği sözü yerine gelecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) haline getirildiği, (insanlar) bir ve gücüne karşı durulamaz olan Allah’ın huzuruna çıktıkları gün (Allah bütün zalimlerin cezasını verecektir).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte arz (beden), başka arza (bedene) dönüştürülür, semâlar da (bilinçler de başka bir algılayışa)! (Hepsi) Vâhid, Kahhâr olan Allâh’a bârizdirler (içyüzleriyle apaçık ortadadırlar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O günde ki yer başka bir yere gökler de (başka göklere) dönüştürülür ve tek ve mutlak üstünlük sahibi (kahhar) Allah’ın huzuruna çıkarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün, onlar tek olan, kahhar olan Allah’ın huzuruna çıka(rıla)caklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün ki, Arz başka Arza, gökler de başka göklere çevrilecek, insanlar kabirlerinden, (zatında ve sıfatında eşi olmayan ve) her şeye hâkim bulunan Allah’ın huzuruna çıkacaklar;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah`ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (47-48) Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi, her seye ustun gelen tek Allah’in huzuruna ciktiklari gunde, sakin Allah’in peygamberlerine verdigi sozden cayacagini sanma; dogrusu Allah gucludur, oc alandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O günde ki, yer başka bir yere, gökler de başka göklere çevrilir ve (hepsi de) O bir olan, her şeyi kahr-u saltanatı altında tutan Allah’ın huzuruna koşarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün, yer başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülür ve (insanlar) her şeyin üzerinde yegâne hakim olan Allah`ın huzuruna çıkarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün yer, başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülür ve insanlar bir ve kahhar (her şeyin üzerinde yegâne hâkim) olan Allah’ın huzuruna çıkarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) haline getirildiği, (insanlar) bir ve gücüne karşı durulamaz olan Allah’ın huzuruna çıktıkları gün (Allah bütün zalimlerin cezasını verecektir).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yerin başka bir yer ile değiştirildiği ve göklerin de... Herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH’ın huzuruna getirildiği gün…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün yeryüzü bir başka yere, gökler, başka göklere çevirilecek ve bütün varlıklar, kabirlerinden çıkıp bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah’ın huzuruna toplanacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün yer başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülürler ve tüm insanlar tek ve ezici iradeli Allah’ın huzuruna çıkarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştüğü gün onlar tek olan, kahhar olan Tanrı’nın huzuruna çıka(rıla)caklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) haline getirildiği, (insanlar) bir ve gücüne karşı durulamaz olan Allah’ın huzuruna çıktıkları gün (Allah bütün zalimlerin cezasını verecektir).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün ki yer başka bir yere, gökler de (başka göklere) tebdil olunacakdır. (İnsanlar kabirlerinden kalkıb) bir olan, kahhâr olan Allahın huzurunda toplanacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün, yer başka yere çevrilir, gökler de (başka göklere)! Ve (herkes) Vâhid (bir olan), Kahhâr (kahredici üstünlük sâhibi) olan Allah`ın huzûruna çıkarlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; yer başka bir yerle değiştirilir. Gökler de başka göklerle. Ve onlar; Vahid ve Kahhar olan Allah’ın huzuruna çıkarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün (kıyamet günü) yer, başka bir yerle değiştirilecek ve gökler her şeye gücü yeten ve bir olan Allah için toplanacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün arz (yeryüzü) ve semalar, başka bir hale döndürülür (döndürülmüş olur). Ve onlar, Vahid (bir) ve Kahhar olan Allah’ın huzuruna çıkmış olurlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün; onlar tek ve kahhar olan Allah’ın huzuruna çıkacaklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yerin başka bir yere, göğün başka bir göğe dönüştürüleceği ve (bütün insanların) var olan her şeyin üstünde hükümran olan O Tek İlah’ın, Allah’ın huzuruna çıkacakları Gün (O’nun sözü gerçekleşecektir).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün yer başka bir yere, gökler ise (başka göklere) dönüştürülür; ve her şeye egemen biricik güç olan Allah`ın huzuruna çıkarlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O günde ki, bu yer başka bir yere tebeddül eder, gökler de. Ve vâhid, kahhar olan Allah Teâlâ’nın huzuruna çıkmış olurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün yer başka bir yerle, gökler de başka göklerle değiştirilir. Bütün insanlar tek ve Kahhar olan Allah’ın huzuruna çıkarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün yeryüzü, başkasıyla değiştirilir. Ve gökler de... Bütün insanlar; O tek, hâkim Allah’ın huzurunda dururlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün yer başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülürler ve tüm insanlar tek ve ezici iradeli Allah’ın huzuruna çıkarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelir, yer başka bir yere, gökler de başka göklere çevrilir. Bütün insanlar kabirlerinden kalkıp tek hâkim olan Allah’ın huzuruna çıkarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün yer başka yere, gökler de (başka göklere) değiştirilir. (Bütün) insanlar tek ve kahredici Allâh’ın huzûrunda görünürler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği gün, her şeye üstün gelen tek Allah’ın huzuruna çıkarılırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün, onlar tek olan, kahhar olan Allah’ın huzuruna çıka(rıla)caklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vâhid ve Kahhâr olan Allah’ın huzurunda dikilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;