سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ
Serabilühüm min katıraniv ve tağşa vücuhehümün nar
Kelime
Anlamı
Kökü
سَرَابِيلُهُمْ
gömlekleri
مِنْ
-dandır
قَطِرَانٍ
katran-
وَتَغْشَىٰ
ve kaplamaktadır
وُجُوهَهُمُ
yüzlerini
النَّارُ
ateş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;