وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Ve lem yekün lehu küfüven ehad
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَمْ
ve
يَكُنْ
olmamıştır
لَهُ
O’nun
كُفُوًا
dengi
أَحَدٌ
hiçbir şey

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiçbir şey O’na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun hiçbir dengi yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O’na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O’na denk özellikler açığa çıkaramaz.)"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiç bir şey O’nun dengi değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O`na denk değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hic bir sey O’na denk degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O`na denk (ve benzer) değildir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Hiçbir kimse de O’na denk değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O’na bir denk de olmadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve hiç bir şey O’na denk değildir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve O`na hiçbir şey denk olmamıştır!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hiçbir şey O’na denk değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiçbir şey O’nun dengi ve benzeri değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hiçbir şey O’na denk tutulamaz."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve hiçbir şey O`na asla denk ve benzer olmamıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve O’na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiçbir şey O’nun dengi ve benzeri değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve hiçbir şey O’na denk/benzer değildir".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولم يكن له كفوا أحد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç kimse de O’na denk olamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And there is none like unto Him.

Top