يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Ya’lemune ma tef’alune.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَعْلَمُونَ
bilirler
مَا
ne
تَفْعَلُونَ
yapıyorsanız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilirler ne yaparsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne yaparsanız bilirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her ne yaparsanız bilirler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar yaptıklarınızı bilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıklarınızı bilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıklarınızı bilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Her ne yaparsanız bilirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne yaptığınızı bilirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yaptığınız şeyleri bilirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yaptığınız her şeyin farkında olan!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne yaptıklarınızı bilirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıklarınızı bilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaptığınız herşeyi bilirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ne yaptığınızı biliyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilirler yapmakta olduğunuzu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They know (and understand) all that ye do.