إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
İnnel’ebrare lefiy na’ıymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الْأَبْرَارَ
iyiler
لَفِي
içindedirler
نَعِيمٍ
ni’metler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki itâat eden iyi kişiler, elbette cennettedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten hayırlılar ve iyiler imanlarında sadık ve samimi olup doğru dürüst işler işleyenler, nimet cennetlerindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İyiler muhakkak cennettedirler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), elbette Nimet cenneti içindedir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki iyiler nimetler içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki iyiler, Naîm Cennetindedirler;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz iyiler nimetler içinde olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iyiler suphesiz nimet icindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İyiler şüphesiz nîmet içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İyiler muhakkak nimetleri bol cennettedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, iyiler Naîm cennetindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İyiler nimetler içindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz iyiler cennettedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetter(le donanmış cennetler) içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İyiler, hiç şüphesiz nimetler içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki ebrâr, (güzel amel sâhibi, içi dışı tertemiz hayırlı insanlar) ni`met içinde (Naîm Cennetinde)dirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dünyada (Rabbinin istediği gibi) İyi davrananlar, nimetler içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki ebrar olanlar, elbette ni’metler içindedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz iyiler cennettedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın, (öteki dünyada) gerçek erdem sahipleri nimetler içinde bulunacaklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sorumlu davranan iyiler elbette tarifsiz nimetler içinde yüzecekler,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İyiler hiç şüphesiz ki nimet içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz iyiler, nimetler/mutluluk içindedirler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz iyiler cennettedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الأبرار لفي نعيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İyiler ni’met içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İyiler, elbette nimetler içinde olacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As for the Righteous, they will be in bliss;

Top