وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ
Ve izelkevakibun teseret.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
الْكَوَاكِبُ
yıldızlar
انْتَثَرَتْ
saçıldığı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yıldızlar döküldüğü zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gezegenler saçılıp dağıldığında,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yıldızlar dağıldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yıldızlar, dağılıp-yayıldığı zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yıldızlar dökülüp saçıldığı,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yıldızlar saçıldığı zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gezegenler saçıldığı zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yıldızlar döküldüğü vakit,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yıldızlar saçıldığı zaman.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yıldızlar dağıldığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yıldızlar saçıldığı zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yıldızlar dağıtılıp savurulduğunda,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yıldızlar dağıldığı zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yıldızlar saçıldığı zaman.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yıldızlar saçıldığı zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the Stars are scattered;