وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Ve izelkuburu bu’siret.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
الْقُبُورُ
kabirlerin
بُعْثِرَتْ
içi dışına getirildiği

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kabirlerin altı üstüne gelince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kabirler deşildiği zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kabirler altüst edildiğinde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kabirler boşaltıldığında (içinde yatanlar diriltildiğinde),

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve kabirler alt üst olduğunda,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kabirlerin içi boşaltıldığında,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kabirler alt üst olduğunda,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا القبور بعثرت

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kabirler deşildiği zaman,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when the Graves are turned upside down;-

Top