الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Elleziy halekake fesevvake fe’adeleke.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
O ki
خَلَقَكَ
seni yarattı
فَسَوَّاكَ
seni düzenledi
فَعَدَلَكَ
sana ölçülü bir biçim verdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Rabb ki seni yarattı, varlık amacına uygun olarak şekillendirdi ve seni bir düzene koyup dengeli kıldı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O seni yarattı, sana şekil verdi ve dengeli bir yapıya kavuşturdu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni bir itidal üzere kıldı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle birleştirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni bir itidal üzere kıldı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ki seni yarattı, seni dizayn etti ve seni dengeli kıldı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i’tidâli bahşedendir O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O ki, seni yarattı da seni düzgün (yaratılışlı ve a`zâları tam bir insan) yaptı; nihâyet seni ölçülü (ve dengeli) kıldı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah ki, seni yaratan, sana bulunduğun şekli veren ve sana adil davranan.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O seni yarattı, sana bir düzen verdi ve seni dengeli kıldı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O Allah ki, seni (yoktan) yarattı, düzenledi, ölçülü bir biçim verdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O seni yarattı, sana şekil verdi, seni ölçülü ve dengeli kıldı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni itidal üzere kıldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;