كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Kella bel tukezzibune biddiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
بَلْ
bilakis
تُكَذِّبُونَ
siz yalanlıyorsunuz
بِالدِّينِ
cezayı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah’ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem’i) yalanlıyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah`ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; bilakis siz dini yalanlıyorsunuz;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil’akis dîni yalan sayıyorsunuz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yapmayın ama; Hesap (Günü`nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah’ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah’ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah’tan uzaklaş)tınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yapmayın ama; Hesap (Günü`nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir Hayir! Aksine siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay! But ye do reject Right and Judgment!