إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
İnna nehafu min rabbina yevmen ’abusen kamtariyren.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
çünkü biz
نَخَافُ
korkarız
مِنْ
-den
رَبِّنَا
Rabbimiz-
يَوْمًا
bir günde
عَبُوسًا
suratsız
قَمْطَرِيرًا
çok katı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz’den korkuyoruz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-10) Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (9-10) `Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!` (derlerdi).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Rabbimizin, sıkıntı ve kâbuslarla dolu bir gününden korkuyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün’de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz’den korkarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."

Top