إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
İnna nahnu nezzelna ’aleykelkur’ane tenziylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
muhakkak Biziz
نَحْنُ
biz
نَزَّلْنَا
indirdik
عَلَيْكَ
sana
الْقُرْانَ
Kur’an’ı
تَنْزِيلًا
parça parça

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz indirdik Kur’ân’ı sana âyet âyet ve zaman zaman.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki, biz indirdik Kur’ân’ı sana ayet ayet, zaman zaman.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz, evet biz Kurân’ı, sana tenzîl ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sana Kur’an’ı parça parça biz indirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, Kur’an’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren Biziz, Biz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kur`ân`ı sana biz indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kuran’i sana indiren suphesiz Biziz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gerçekten biz sana Kur’ân’ı parça parça indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçekten biz, Kur`an`ı sana parça parça, ayet ayet indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz, Kuran’ı sana bir indirişle biz indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kur’ân’ı sana kısım kısım biz indirdik biz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, bu ’Kur’an’ı sana indiren biziz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, Kuran’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren biziz, biz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana parça parça indiren biziz, biz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, Kur’ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur`ân`ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Kur’an’ı sana indiren Biziz, Biz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki sana Kur’an’ı biz indirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, Biz sana Kur’ân’ı, tenzil ederek (âyet âyet) indirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz Kur’an’ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur’an’ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbez biz, evet Biziz Kur`an`ı sana tedrici bir süreç içinde indiren;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (rasûlüm;) kur’an’ı sana bölümler halinde Biz indirdik!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, bu ’Kur’an’ı sana indiren biziz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنا نحن نزلنا عليك القرآن تنزيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur’ân’ı parça parça indirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, Kur’an’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren biziz, biz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz indirdik o Kur’an’ı sana parça parça, biz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is We Who have sent down the Qur´an to thee by stages.

Top