فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
Fasbir lihukmi rabbike ve la tutı’ minhum asimen ev kefuren.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاصْبِرْ
o halde sabret
لِحُكْمِ
hükmüne
رَبِّكَ
Rabbinin
وَلَا
ve
تُطِعْ
ita’at etme
مِنْهُمْ
onlardan
اثِمًا
günahkara
أَوْ
yahut
كَفُورًا
inkarcıya

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde Rabbının hükmüne (O’nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyleyse, Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse Efendinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiçbir nankör günahkara uyma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan günahkar veya nankör hiçbir kimseye itaat etme!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O halde Rabbinin hükmünü terk etme (sabret), onlardan günahkâr veya doğruları inkar edenlere de itaat etme.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya kâfir olana itaat etme.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık rabbinin hükmüne/kararına (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ’at etme.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

Top