إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
İnnel’ebrare yeşrebune min ke’sin kane mizacuha kafura
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الْأَبْرَارَ
iyiler
يَشْرَبُونَ
içerler
مِنْ
-ten
كَأْسٍ
bir kadeh-
كَانَ
olan
مِزَاجُهَا
karışımı
كَافُورًا
kâfûr

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İtâat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kâselerle şaraplar içerler ki kâfûr ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu cehenneme değil de cennete giren iyi kişiler,  en güzel koku olan kâfûr karıştırılmış meşrubatı, kadehlerden içerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), mizacı (özelliği) kâfur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kâseden içerler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İyiler de, karışımı kâfur/hoş koku olan bir kadehten içerler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz iyiler kafur katilmis bir tastan icerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, iyi kişiler, karışımı kâfur olan bir bardaktan içerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İyiler ise, (cennette) karışımı kâfur (hoş kokulu çiçekten tatlandırılmış) olan dolu bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İyiler ise, kafur karıştırılmış bir kadehten içerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz ki iyiler, karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Muhakkak ki iyilik yapanlar, karışımı kâfur olan içeceklerle dolu bir bardaktan içerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki ebrar olanlar, içinde kâfur bulunan kadehlerden içecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz iyiler, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet iyiler de hoş kokulu çiçek özü katkılı tarifsiz bir kadehden içecekler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ebrar (iyiler), kâfur katılmış dolu bir kâseden içerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz iyiler ise, karışımı kâfur (güzel bitki kokuları) olan bir kadehten içerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İyiler de, karışımı kâfûr olan bir kadehten içerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz ki iyiler (ebrâr), karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-

Top