عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
Aynen yeşrebu biha ’ıbadullahi yufecciruneha tefciyra.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَيْنًا
bir kaynak
يَشْرَبُ
içerler
بِهَا
ondan
عِبَادُ
kulları
اللَّهِ
Allah’ın
يُفَجِّرُونَهَا
akıtırlar
تَفْجِيرًا
fışkırtarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O kâfur), Allâh kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir kaynaktır ki, Allah’ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu Allah`ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu ancak Allah ’in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir pınardan ki Allah’ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O kâfur öyle) bir pınardır ki Allah`ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri yere onu akıtırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir kaynak ki ondan Allah’ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Allah’ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah`ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu; yalnız Allah’ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın kulları öyle bir kaynaktan içerler ki, kesinlikle bitip tükenmeyen, aktıkça akan bir kaynak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bir (kutlu) kaynak ki Allah’ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah`ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir çeşmedir ki ondan Allah’ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu öyle bir pınardır ki, ondan Allah’ın kulları içer, (istedikleri yere) onu kolayca akıtırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Allah’ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir kaynak ki Allâh’ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir kaynak ki, Allah’ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.

Top