بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Bela inne rabbehu kane bihi basıyren.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلَىٰ
hayır
إِنَّ
şüphesiz
رَبَّهُ
Rabbi
كَانَ
idi
بِهِ
O’nu
بَصِيرًا
görmekte

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır Rabbi onu görmekte idi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aksine Rabbi onu görmekte idi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aksine Rabbi onu görmekte idi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بلى إن ربه كان به بصيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, Rabbi O’nu görmekte idi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

Top