وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Ve iza kurie ’aleyhimülkur’anu la yescudune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
قُرِئَ
okunduğu
عَلَيْهِمُ
kendilerine
الْقُرْانُ
Kur’an
لَا
يَسْجُدُونَ
secde etmiyorlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara Kur’ân okununca secde etmiyorlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Kur’ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara Kur’ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk’a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?()

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar,) kendilerine Kur`an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah`a teslimiyet göstermiyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Karşılarında Kur’ân okunduğu vakit secde etmezler?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve karşılarında Kur’an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendilerine Kur`ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Kur’an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dahası, kendilerine Kur`an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur’an okunduğu vakit secde etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (2021) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur’ân okununca secde de etmezler?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Karşılarında Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when the Qur´an is read to them, they fall not prostrate,

Top