وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Ve ezinet lirabbiha ve hukkat.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَذِنَتْ
ve dinlediği (zaman)
لِرَبِّهَا
Rabbini
وَحُقَّتْ
kendisine yaraştığı üzere

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinin emrine kulak verip boyun eğdiğinde, zaten ona yakışan da bu idi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve Rabb’ini dinleyip O’na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendisine hak üzere Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve ’kendi yaratılışına uygun Rabbine boyun eğdiği zaman.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman, (insan sevabını veya azabını görecektir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbini dinlediği zaman -ki ona yaraşan da budur- (insan yaptıklarını karşısında bulur!)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O’na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve Rabbine yaraştığı şekilde O’na kulak verip boyun eğdiği zaman.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve ’kendi yaratılışına uygun’ rabbine boyun eğdiği zaman.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaratılışına uygun olarak Rabbine boyun eğdiğinde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzü Rabbinin çağrısına kulak verdi ve ( yeryüzünün yok oluşu) gerçekleşti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman (insanoğlu dirilerek yaptıkları ile karşılaşır).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbini dinleyip O’na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve yaraştığı üzere Rabbine boyun eğdiğinde!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    (3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأذنت لربها وحقت

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve ’kendi yaratılış gereğine uygun’ olarak Rabbine boyun eğdiği zaman.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).

Top