وَيَنْقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Ve yenkalibu ila ehlihi mesruren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَنْقَلِبُ
ve dönecektir
إِلَىٰ
أَهْلِهِ
ailesine
مَسْرُورًا
sevinçli olarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sevinçli olarak ailesine dönecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve ailesine sevinç içinde dönecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ehline de sevinçli dönecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ehline sevinç içinde geri döner.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve sevinçli olarak ailesine dönecek!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وينقلب إلى أهله مسرورا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he will turn to his people, rejoicing!

Top