فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ
Feiza ferağte fensab
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
فَرَغْتَ
boşaldığın (işin bitince)
فَانْصَبْ
(tekrar) başla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Boş kaldığında hemen başka işe koyul!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde, boş kaldın mı hemen çalış!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde boş kaldın mı hemen yorul.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,