وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ve ennellezıne la yü’minune bil ahırati a’tedna lehüm azaben elıma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
ve şüphesiz
الَّذِينَ
kimselere
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayan(lara)
بِالْاخِرَةِ
Ahirete
أَعْتَدْنَا
hazırlamışızdır
لَهُمْ
onlara
عَذَابًا
bir azab
أَلِيمًا
acıklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ahirete inanmayanlara gelince, onlara da can yakıcı bir azap hazırladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (9-10) Şüphesiz bu Kur`ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âhiret’e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-10) Gerçekten bu Kur`an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü`minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ahiret gününe inanmayanlara gelince, onlar için can yakıcı azap hazırladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah’a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de, acıklı bir azap hazırlamışızdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ahirete (gelecekteki sonsuzluğa) inanmayan kimselere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).