Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara da can yakıcı bir azap hazırladık.
Adem UğurAdem Uğur:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir).
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(9-10) Şüphesiz bu Kur`ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âhiret’e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(9-10) Gerçekten bu Kur`an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü`minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ahiret gününe inanmayanlara gelince, onlar için can yakıcı azap hazırladık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah’a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de, acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ahirete (gelecekteki sonsuzluğa) inanmayan kimselere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).