وَيَدْعُ الْإِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنْسَانُ عَجُولًا
Ve yed’ul insanü biş şerri düaehu bil hayr ve kanel insanü acula
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَدْعُ
ve du’a etmektedir
الْإِنْسَانُ
insan
بِالشَّرِّ
şerre
دُعَاءَهُ
du’a eder (gibi)
بِالْخَيْرِ
hayra
وَكَانَ
ve
الْإِنْسَانُ
insan
عَجُولًا
pek acelecidir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin sonunu düşünmeyecek kadar) acelecidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan, şerli olanı, sanki hayırlı imiş gibi çağırıyor. İnsan çok acelecidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. Pek acelecidir insan!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ويدع الإنسان بالشر دعاءه بالخير وكان الإنسان عجولا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsan, hayra du’â eder gibi, şerre du’â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).

Top