اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
İkra’ kitabek kefa bi nefsikel yevme aleyke hasıba
Kelime
Anlamı
Kökü
اقْرَأْ
oku
كِتَابَكَ
Kitabını
كَفَىٰ
yeter
بِنَفْسِكَ
kendi nefsin
الْيَوْمَ
bugün
عَلَيْكَ
sana
حَسِيبًا
hesapçı olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ona şöyle diyeceğiz): "- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    "Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin."

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!` (denilecek).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsana "Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır" deriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "kitabını oku. Hesapçı olarak bugün sana nefsin yeter."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin."

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."