وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا
Ve ateyna musel kitabe ve cealnahü hüdel li beni israiyle ella tettehızu min dunı vekıla
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَيْنَا
ve biz verdik
مُوسَى
Musa’ya
الْكِتَابَ
Kitabı
وَجَعَلْنَاهُ
ve onu yaptık
هُدًى
bir kılavuz
لِبَنِي
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
İsrail
أَلَّا
diye
تَتَّخِذُوا
edinmeyin
مِنْ
دُونِي
benden başka
وَكِيلًا
bir vekil

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz, Mûsâ’ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Benden başka koruyucu, destekçi, savunucu tanımayın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa’ya hakikat BİLGİsi (Kitap) verdik... Onu: "Ben’im dûnumu vekîl edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir kılavuz kıldık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Benden başka vekil edinmeyin’ diye onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğulları’na kılavuz kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa’ya da kitap verdik ve benden başka bir vekil edinmeyin diye, onu İsraîloğulları için bir hidayet rehberi kıldık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ`ya kitâbı verdik ve onu İsrâiloğulları`na, “Benden başka bir vekil edinmeyin” diye rehber yaptık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Musa’ya kitap verdik. Ey Nuh’la beraber tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Beni birakip baskasini vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarina dogruluk rehberi kildik. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa’ya da kitap verdik ve benden başkasını vekîl edinmeyin diye onu İsrail oğulları için doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa`ya Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik ve onu “Benden başkasını vekil (rab) edinmeyin!” diyerek İsrailoğullarına doğru yol kılavuzu yaptık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve onu, "Benden başkasını vekil edinmeyin" diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına: «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin» diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aynı şekilde, Musa’ya kitabı vermiştik. İsrailoğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir sahip edinmeyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa’ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa ya Tevrat’ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz Musâya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden başka hiçbir vekîl tutmayın» diye israil oğulları için bir hidâyet (rehberi) kıldık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Biz) Mûsâ`ya da Kitab verdik ve: `Benden başka bir Vekîl edinmeyin!` diye onu İsrâiloğullarına bir hidâyet rehberi kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa’ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa’ya kitabı verdik ve o kitabı, İsrail oğullarına doğru yolu gösteren ve yalnızca benden başkasına güvenip dayanmayın diye, rehber yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Musa (A.S)’a kitap verdik. Ve O’nu, "Benden (Allah’tan) başkasını vekil edinmeyin (tevekkül etmeyin)." diye İsrailoğullarına hidayetçi kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrail oğulları için bir hidayet (vesilesi) kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Biz (aynı şekilde) Musa’ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik:) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine Biz, Musa`ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki): "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Mûsa’ya kitap verdik ve onu (o kitabı) İsrailoğullarına bir hidâyet rehberi kıldık, Benden başkasını vekil tutmayın diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz Musa’ya Kitap verdik ve: "Benden başka hiçbir vekil tutmayın. " diye o Kitab’ı İsrailoğulları için bir hidayet rehberi kıldık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz, musa’ya kitap verdik, onu İsrailoğulları’na kılavuz yaptık; ‘Benden başkasını vekil edinmeyin’.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa ya Tevrat’ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وآتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني إسرائيل ألا تتخذوا من دوني وكيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Mûsâ’ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz Mûsâ’ya Kitabı verdik ve onu İsrâil oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, ‘benden başkasını vekil edinmeyin!’ diye rehber kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa’ya kitap verdik ve «Benden başka vekil edinmeyin» diye onu İsrailoğulları için kılavuz kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa’ya Kitap’ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail’e bir kılavuz kıldık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."

Top