ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَدْحُورًا
Zalike mimma evha ileyke rabbüke minel hıkmeh ve la tec’al meallahi ilahen ahara fe tülka fı cehenneme melumem medhura
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
şunlar
مِمَّا
şeyndendir
أَوْحَىٰ
vahyettiği
إِلَيْكَ
sana
رَبُّكَ
Rabbinin
مِنَ
-ten
الْحِكْمَةِ
Hikmet-
وَلَا
تَجْعَلْ
edinme
مَعَ
ile bereber
اللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
tanrı
اخَرَ
başka
فَتُلْقَىٰ
sonra atılırsın
فِي
جَهَنَّمَ
cehenneme
مَلُومًا
kınanmış olarak
مَدْحُورًا
uzaklaştırılmış olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunlar, Rabbinin, sana vahyettiği hikmetlerdendir ve Allah’la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış, kovulmuş bir halde cehenneme atılırsın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte tüm bu söylenenler, doğru ile eğrinin ne olduğuna dair, Rabbinin sana vahyettiği şeylerdir. Öyleyse ey insanoğlu! Allah’la beraber, sakın başka bir ilah edinme, yoksa kınanmış ve kovulmuş vaziyette cehenneme atılırsın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme; sonra kınanmış ve (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar, Rabbinin sana hikmetten vahyettikleridir. Allâh ile beraber bir tanrı da oluşturma! Sonra pişmanlıkla (sendeki kuvveleri haber verildiği halde değerlendiremediğin için) kendi kendine söver hâlde ve (hakikatindekilerden) uzaklaştırılmış olarak Cehennem’e girersin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunlar Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiklerindendir. Allah’la beraber başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış, kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka ilahlar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), işte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah ile beraber başka bir ilâh uydurma ki, sonra yerinmiş, Allah’ın rahmetinden uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Allah ile birlikte başka tanrı edinme! Sonra kınanmış ve uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar Rabbinin sana bildirdigi hikmetlerdir. Sakin Allah’la beraber baska tanri edinme. Yoksa yerilmis ve kovulmus olarak cehenneme atilirsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış, koğulmuş olarak Cehennem’e atılırsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlar, Rabbinin sana vahiy yoluyla bildirdiği bazı hikmetlerdendir. Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış ve Allah`ın rahmetinden kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar, Rabbinin sana vahyettiği bazı hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme. Sonra kınanmış ve Allah’ın rahmetinden kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme; sonra kınanmış ve (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlar, Efendinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme; aksi taktirde kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah’la beraber başka bir ilâh uydurma. Aksi halde kötülenmiş ve Allah’ın rahmetinden uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar, Rabbinin sana vahiy yolu ile bildirdiği bazı hikmetlerdir. Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa yerilmiş ve Allah’ın rahmetinden kovulmuş olarak cehenneme atılırsınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunlar, rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka tanrılar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme; sonra kınanmış ve (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlar Rabbinin sana vahyetdiği hikmet (ler) dendir. Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme ki sonra yerinmiş, koğulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmet(ler)dendir. Allah ile berâber başka bir ilâh edinme; yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak Cehenneme atılırsın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar, Rabbının sana vahyettiği hikmettendir. Allah ile beraber bir başka ilah edinme. Yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar Rabbinin sana vahy ettiği hükümlerdir. Allah ile beraber başka bir ilah edinme. Yoksa kovulmuş ve kınanmış olarak cehenneme atılırsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bunlar, Rabbinin sana hikmetten vahyettiği şeylerdendir. Allah ile beraber başka ilâh kılma (edinme)! Yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka bir ilah kılma; yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (söylenenler) doğru ile eğrinin ne olduğuna dair Rabbinin sana ulaştırdığı bilginin bir parçasıdır. Öyleyse, artık (ey insanoğlu,) Allah’la beraber sakın bir başka tanrı edinme: yoksa, (kendince) kınanmış ve (O’nun tarafından) kovulmuş olarak cehenneme atılırsın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bütün bunlar, Rabbinden sana vahyedilen amacı gerçekleştirme hususunda en isabetli hükümlerden bir bölümdür. (Ey İnsan!) Sakın Allah`la birlikte başka bir ilah edinme! Yoksa kınanmış ve dışlanmış biri olarak cehennemi boylarsın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bunlar, Rabbin sana hikmetten vahyetmiş olduğu şeylerdendir. Ve Allah ile beraber başka tanrı edinme, sonra melâmete uğramış, tardedilmiş olarak cehenneme atılırsın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmettendir. Allah ile beraber başka bir ilâh edinme. Sonra kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ey insan!) İşte bunlar; Rabbinin senin aklına bildirdiği/vahyettiği hikmetlerdendir. Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinme! Yoksa cehenneme atılırsın; rahmetten uzaklaştırılmış kınanmış olarak!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar, Rabbinin sana vahiy yolu ile bildirdiği bazı hikmetlerdir. Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa yerilmiş ve Allah’ın rahmetinden kovulmuş olarak cehenneme atılırsınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı uydurma, yoksa yerilmiş, rahmetten kovulmuş olarak cehenneme fırlatılırsın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şunlar, Rabbinin, Hikmet’ten sana vahyettiği(emirleri)ndendir. Allâh ile berebar başka tanrı edinme, sonra kınanmış, (Allâh’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka ilahlar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmiş olduklarıdır. Allah’ın yanına başka tanrı koyma ki, kınanmış ve kovulmuş bir halde cehenneme atılmayasın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.