قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا
Kul lev kane meahu alihetün kema yekulune izel lebteğav ila zil arşi sebıla
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
لَوْ
eğer
كَانَ
olsaydı
مَعَهُ
O’nunla beraber
الِهَةٌ
tanrılar
كَمَا
gibi
يَقُولُونَ
dedikleri
إِذًا
o zaman
لَابْتَغَوْا
onlar da ararlardı
إِلَىٰ
ذِي
sahibine
الْعَرْشِ
Arşın
سَبِيلًا
bir yol

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Onların dedikleri gibi Allah’la berâber başka mabutlar da olsaydı o zaman elbette arş sâhibine ulaşmak için bir yol, bir sebep araştırırlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    De ki, onların dedikleri gibi, Allah’la beraber başka gerçek ilahlar da olsaydı, o zaman bu ilahlar, topyekün egemenliği elinde tutan Allah’a karşı galip gelmeye uğraşırlardı. Bunu başaramayınca da O’na yakınlaşmak, itaat etmek için çareler ararlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş’ın sahibi olan Allah’a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Eğer onların dedikleri üzere O’nunla beraber tanrılar olsaydı, o vakit elbette Arş sahibine bir yol ararlardı."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber başka ilahlar olsaydı o zaman onlar mutlaka Arş’ın sahibine bir yol ararlardı.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, müşrikler hakkında) de ki: "-Allah’la beraber, dedikleri gibi ilâhlar olaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş’ın sahibine (Allah’a üstün gelmek için) muhakkak ki bir yol ararlardı. (onunla çarpışırlardı)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onların dedikleri gibi Allah`la beraber tanrılar olsaydı, o takdirde kâinatın hükümranlığı kudretinde olan Allah`a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Eger dedikleri gibi Allah’la beraber tanrilar bulunsaydi, o takdirde hepsi arsin sahibiyle savasmaya bir yol ararlardi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Eğer O’nunla beraber —dedikleri gibi— başka ilâhlar olsaydı, elbette onlar Arş’ın sahibine bir yol ararlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah`la beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilahlar Arş`ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah’la beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman o ilâhlar da Arş’ın sahibine ulaşmak için elbette bir yol ararlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş’ın sahibi olan Allah’a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed!) De ki: «Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilâhlar Arş’ın sahibine bir yol ararlardı.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed de ki; «Eğer müşriklerin dedikleri gibi evrende Allah’ın yanısıra başka ilahlar olsaydı, bu ilahlar Arş’ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş’ın sahibi olan Allah’a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Eğer O`nun ile berâber, söyleyip durdukları gibi ilâhlar olsaydı, o takdirde (onlar) arşın sâhibine (üstün gelmek için) bir yol ararlardı.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş’ın sahibi olmaya bir yol ararlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Onların söyledikleri gibi, O nunla birlikte başka bir ilah olsaydı, o zaman arşın sahibine ulaşmak için bir yol ararlardı. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Eğer onların söyledikleri gibi onunla beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman onlar da (başka ilâhlar da) mutlaka arşın sahibine (ulaşmak için) bir yol ibtiga ederlerdi (ararlardı)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar (o ilahlar) da arş sahibine (galip gelmek için) mutlaka bir yol ararlardı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Eğer -onların iddia ettikleri gibi- O’nunla beraber (başka) tanrılar olmuş olsaydı, o zaman bunlar topyekün egemenliği elinde tutan (Allah’)la kavgaya tutuşmak için fırsat kollarlardı".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Eğer iddia ettikleri gibi O`nunla birlikte başka ilahlar olmuş olsaydı, onlar da Otorite Sahibine (yakın olmak ya da O`na galip gelmek için) elbet bir yol bulmağa çabalarlardı."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Eğer onunla beraber, dedikleri gibi tanrılar olacak olsa idi, o takdirde Arş’ın sahibine elbette (galebe etmek için) bir yol ararlardı.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Eğer onların dedikleri gibi, Allah ile beraber başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş’ın sahibine ulaşmak için yol ararlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Eğer dedikleri gibi, O’nunla beraber ilâhlar olsaydı, onlar arşın sahibine gitmek için mutlaka bir yol ararlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed de ki; «Eğer müşriklerin dedikleri gibi evrende Allah’ın yanısıra başka ilahlar olsaydı, bu ilahlar Arş’ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل لو كان معه آلهة كما يقولون إذا لابتغوا إلى ذي العرش سبيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah’tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş’ın ve kâinat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah’a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Eğer dedikleri gibi O’nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sâhibine gitmenin yolunu ararlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: Eğer O’nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arşın sahibine savaşmak için bir yol ararlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah’la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!

Top