سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
Sübhanehu ve teala amma yekulune ulüvven kebıra
Kelime
Anlamı
Kökü
سُبْحَانَهُ
(haşa) münezzehtir O
وَتَعَالَىٰ
ve uludur
عَمَّا
-nden
يَقُولُونَ
onların dedikleri-
عُلُوًّا
yücedir
كَبِيرًا
çok

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki O Allah, onların söyledikleri her türlü şeyden tamamıyla uzak, tamamıyla yüce ve büyüktür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, onların söylediklerinden münezzeh ve çok yücedir, uludur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, onların dediklerinden münezzeh, Yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Her şeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, onlarin soylediklerinden munezzeh’tir, yuce’dir, ulu’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O, onların söylemekte olduklarından pek münezzehtir ve nihâyetsiz büyük bir yükseklikle pek yücedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her türlü noksanlıklardan uzak ve yüce olan Allah, onların söylediklerinden çok yüce ve büyüktür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Allah), onların söylediklerinden Sübhan’dır (münezzehtir) ve Üstün’dür, Yüce’dir, Büyük’tür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, hata ve eksikliklerden uzaktır!" Onların yakıştırmalarından yücedir! Çok büyük/çok uludur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!