وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Ve kalu e iza künna ızamev ve rufaten en inna le meb’usune halkan cedıda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
أَإِذَا
mi?
كُنَّا
biz iken
عِظَامًا
kemikler
وَرُفَاتًا
ve ufalanmış toprak
أَإِنَّا
biz miyiz?
لَمَبْعُوثُونَ
diriltilecek
خَلْقًا
yaratılışla
جَدِيدًا
yeni bir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Kemik ve toz haline geldikten sonra mı, yeni bir yaratılışla yaratılıp, tekrar diriltileceğiz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile bâ’s olunacaklarız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kemikler ve ufalanmış toz haline geldikten sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de şöyle dediler: "-Biz, kemik ve toz yığını olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Biz kemik ve ufalanmis toprak oldugumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz kemik (yığını) ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yepyeni bir yaratık olarak diriltilip kaldırılacağız? derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve onlar (bir de şöyle) dediler: “Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de onlar dediler ki: «Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dediler ki; «Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve dediler ki: `(Biz) bir kemik yığını ve ufalanmış bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltilecek kimseleriz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Şimdi biz, kemik yığını olmuş ve toprağa karışmışken, yeni bir yaratılışla, yeniden mi diriltileceğiz?" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve "Biz, kemik ve kırıntı (ufalanmış toprak) olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka yeni bir yaratılışla mı beas edileceğiz (diriltileceğiz)?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar: "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de tutmuş diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz kemik yığınına dönüşüp oradan da toza toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz, öyle mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Biz kemikler ve döküntüler olduğumuz zaman mı, biz mi yeni bir yaradılmış olarak elbette diriltileceğiz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Biz bir kemik yığını ve ufalanmış bir toprak olduktan sonra mı, biz mi yeniden dirilecekmişiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Biz kemik yığını ve kokuşmuş toprak olduktan sonra mı?.. Gerçekten biz mi yepyeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dediler ki; «Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا أإذا كنا عظاما ورفاتا أإنا لمبعوثون خلقا جديدا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de şöyle dediler: "Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sâhiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    "Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"

Top