أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
Ekımes salate li düluküş şemsi ila ğasekıl leyli ve kur’anel fecr inne kur’anel fecri kane meşhuda
Kelime
Anlamı
Kökü
أَقِمِ
kıl
الصَّلَاةَ
namaz
لِدُلُوكِ
sarkmasından
الشَّمْسِ
güneşin
إِلَىٰ
kadar
غَسَقِ
kararmasına
اللَّيْلِ
gecenin
وَقُرْانَ
ve Kur’an’ını da (unutma)
الْفَجْرِ
sabahın
إِنَّ
çünkü
قُرْانَ
Kur’an
الْفَجْرِ
sabah
كَانَ
مَشْهُودًا
görülecek şeydir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve namaz kıl güneşin zevâl vaktinde, geceleyin karanlık basınca ve fecir çağında; şüphe yok ki sabah namazı, meleklerin tanık olduğu bir namazdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Güneşin doruğu aşmasından, gecenin karanlığı basıncaya kadarki süre içerisindeki belirli vakitlerde namazı gereği üzere kıl. Sabah namazını da unutma, çünkü sabah namazı ikindi namazı gibi gece ve gündüz meleklerin tanık olduğu bir namazdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gündüzün güneş dönüp gecenin karanlığı bastırıncaya kadar (belli vakitlerde) namaz kıl; bir de sabah namazını. Çünkü sabah namazı şahitlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Güneş’in, batıda gözden kaybolmasından gecenin kararmasına kadarki süreçte salâtı ikame et. FECİR KURÂN’ını da (sabah salâtını da)... Muhakkak FECİR KUR’ÂN OKUMAsı şahitlendirilmiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Güneşin batıya yönelmesinden gecenin kararmasına kadar namaz kıl. Sabah namazını da (kıl). Şüphesiz sabah namazı şahid olunandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namazı kıl, fecir vakti (namazda okunan) Kur’an’ı, işte o, şahid olunandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Güneşin öğlede zevali dolayısiyle gece karanlığına kadar (öğle, ikindi, akşam ve yatsı vakitlerinde) gereği üzere namazı kıl, bir de sabah namazı kıl. Çünkü, sabah namazında gece ve gündüz melekleri hazır bulunur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namaz kıl ve sabahın Kur`ân`ını da unutma. Çünkü sabahın Kur`ân`ı görülecek şeydir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gunesin batiya yonelmesinden gecenin kararmasina kadar namaz kil; sabah vakti de namaz kil, zira sabah namazina melekler sahit olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Güneş’in (zeval vaktinde) kaymasından, gecenin kararmasına kadar namaz kıl; bir de Kur’ân’ın (feyiz ve bereketiyie içice olan) sabah namazını kıl; şüphesiz ki sabah namazına (melekler) şâhid olur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Güneşin (tepe noktasına gelip batıya) kaymasından, gecenin karanlığına kadar (belli vakitlerde) gereği gibi namazı kıl. Bir de sabah namazı kıl. Çünkü sabah namazında gece ve gündüz melekleri hazır bulunur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Güneşin zevalinden (öğle vaktinde Batı’ya kaymasından) gecenin karanlığına kadar (belli vakitlerde) namazı kıl. Bir de sabah namazını kıl. Çünkü sabah namazı şahitlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gündüzün güneş dönüp gecenin karanlığı bastırıncaya kadar (belli vakitlerde) namaz kıl; bir de sabah namazını. Çünkü sabah namazı şahitlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Güneşin kaymasından gecenin kararmasına kadar namazı gözet. Sabah okumasını da (Kuran) da gözet. Sabahleyin okunan (Kuran) tanık olunur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Güneşin batıya kaymasından, gecenin karanlığına kadar (belirli vakitlerde) gereği üzere namazı kıl, bir de sabah namazını kıl. Çünkü sabah namazında, gece ve gündüz melekleri hazır bulunur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, güneşin batmaya yöneldiği andan, gece kararıncaya kadar namaz kıl, sabahleyin Kur’an okumayı da ihmal etme. Çünkü sabahleyin okunan Kur’an’ı izleyen (melek)ler vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namazı kıl ve fecir (vakti) Kuran’ı (sabah namazını) da (unutma); işte o, fecir (vakti) Kuran’ı şahid olunandır. (Çeşitli çeviriler...)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gündüzün güneş dönüp gecenin karanlığı bastırıncaya kadar (belli vakitlerde) namaz kıl; bir de sabah namazını. Çünkü sabah namazı şahitlidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Güneşin (zeval vakfında) kayması ânından gecenin kararmasına kadar güzelce namaz kıl. Sabah namazını da (öylece edâ et). Çünkü sabah namazı şahidlidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Öğle üzeri) güneşin zevâlinden (sonra öğle, daha sonra ikindi namazını), gecenin kararmasına kadar (gün batımında akşam, iyice karardığında yatsı) namazı(nı) kıl; bir de sabah namazını (kıl)! Çünki sabah namazı (gece ve gündüz melekleri tarafından) şâhid olunan (bir namaz)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Güneşin batıya yönelmesinden gecenin kararmasına kadar namaz kıl. Sabah vakti de. Zira sabah vakti görülmesi gerekli bir ibadettir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Öğlen güneşinin zeval vaktinden, gece karanlığı basıncaya kadar ve sabah okunuşunda (vaktinde) namaz kıl, sabah okunuşu (sabah namazı) şahitlidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Güneşin dönmesinden, gecenin kararmasına kadar namaz kıl. Fecrin Kur’ân’ını (fecr vakti okunan Kur’ân’ı) ikame et (yerine getir)! Çünkü fecrin Kur’ân’ı şahitlidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Güneşin sarkmasından (öğle vaktinden) gecenin kararmasına kadar namazı kıl ve fecir Kur’an’ını (sabah namazını) da; şüphesiz fecir Kur’an’ı (sabah namazı, meleklerce) şahit olunandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Güneşin doruğu aşmasından gecenin çöküşüne kadar(ki süre içinde) namazı(nı) gereği üzere yerine getir; sabah (namazı) okumasını da (tam bir dikkat ve duyarlık içinde gerçekleştir); çünkü sabah okuması(nda insan) gerçekten de (ulvi olan her şeye) açıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Güneşin zirveyi aşıp (batıya) ağmasından gecenin karanlığının iyice çökmesine kadar (geçen zaman dilimlerinde) namazı vererek kıl; ve bir de sabah (namazı) okuyuşunu: unutma ki sabah okuyuşu, oldu olası (insanı her tür manevi) algıya açık hale getirir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Namazı güneşin zevalinden gecenin karanlığına kadar güzelce kıl, sabah namazını da. Şüphe yok ki, sabah namazı müşahede olunmuş bulunmaktadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gündüz güneşin dönüp batıya yönelmesinden, gecenin karanlığı bastırıncaya kadar, (belli vakitlerde) namaz kıl. Bir de sabah namazı kıl. Çünkü sabah namazı şâhitlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Namazi gereği gibi kıl (huşû ile/ne dediğini bilerek!) Güneş’in batıya meylettiği saatlerde (öğle ve ikindiyi), havanın kararmasıyla birlikte (akşam ve yatsıyı) ve fecrin ilk ışıklarının toplaştığı saatlerde de (sabah namazını kıl!) Şüphesiz ki, fecir ışıklarının toplaşması; işte o (sabah namazı vaktidir ve insanlar tarafından), çıplak gözle açıkça görülmektedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, güneşin batmaya yöneldiği andan, gece kararıncaya kadar namaz kıl, sabahleyin Kur’an okumayı da ihmal etme. Çünkü sabahleyin okunan Kur’an’ı izleyen (melek)ler vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أقم الصلاة لدلوك الشمس إلى غسق الليل وقرآن الفجر إن قرآن الفجر كان مشهودا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gündüzün güneş dönüp gecenin karanlığı bastırıncaya kadar belli vakitlerde namaz kıl ve özellikle sabah namazını! Zira sabah namazı şahitlidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Güneşin sarkmasından (aşağı kaymasından) gecenin kararmasına (yatsı vaktine) kadar namaz kıl ve sabahın Kur’ân’ın(ı, uzunca Kur’ân okunan sabah namazını) da (unutma). Çünkü sabah Kur’ân (okuması) görülecek şeydir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Güneşin batıya yönelmesinden, gece karanlığı bastırıncaya kadar namazı ve fecr okumasını da yerine getir. Çünkü fecir Kur’an’ının şahitleri vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namazı kıl, fecir vakti Kur’an’ını (namazını) da; çünkü fecir vakti (namazda okunan) Kur’an’ı, işte o, şahid olunandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Güneşin kaymasından/aşağı sarkmasından, gecenin kararmasına kadar namazı kıl. Sabah Kur’an’ını da gözet. Çünkü sabah Kur’an’ı tanıklarca izlenmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Establish regular prayers - at the sun´s decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.

Top