وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَىٰ أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا
Ve minel leyli fe tehecced bihı nafiletel leke asa ey yeb’aseke rabbüke mekamem mahmuda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنَ
bir kısmında
اللَّيْلِ
gecenin
فَتَهَجَّدْ
uyan (teheccüd kıl)
بِهِ
نَافِلَةً
özgü olarak
لَكَ
sana
عَسَىٰ
umulur ki
أَنْ
يَبْعَثَكَ
seni ulaştırır
رَبُّكَ
Rabbin
مَقَامًا
bir makama
مَحْمُودًا
güzel

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gecenin bir kısmında uyanıp namaz kıl, bu namaz, sana mahsustur ve farz namazlardan fazla bir namazdır. Umulur ki Rabbin, seni Makam-ı Mahmûd’a sâhip kılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gecenin bir kısmında da uyanıp teheccüd namazı kıl, bu sadece sana mahsustur ve farz namazlardan fazlaca kılınan bir namazdır. Umulur ki, Rabbin belki ahirette seni, övgüye değer bir konuma yükseltir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceğini umabilirsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ayrıca gecenin bir kısmında, yararını göreceğin, Kurân’la teheccüde kalk (uyanarak salâtı yaşa)! Umulur ki Rabbin sende Makâm-ı Mahmud’u bâ’s eder (sende o makâmın özelliklerini açığa çıkartır... {Ve çıkartmıştır da "İnna fetahnaleke" âyetinde bildirilen husus ile. A.H.})!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gecenin bir kısmında da uyanıp sana mahsus olarak fazladan namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama eriştirir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kur’an’la) namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), sana mahsus fazla bir namaz olarak, gece uykudan kalk da, Kur’ân ile teheccüd (gece namazı) kıl. Rabbinin, seni bir Makam-ı Mahmud’a (ahiretteki Şefaat Makamına) göndermesi yakındır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gecenin bir kısmından uyanarak, sana mahsus bir artı değer/nâfile olmak üzere, namaz kıl! Böylece Rabbinin seni, övülmüş bir makama ulaştırması umulur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geceleyin uyanip, yalniz sana mahsus olarak fazladan namaz kil. Belki de Rabbin seni ovulecek makama yukseltir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gecenin bir bölümünde uykudan kalk da sana has, fazladan bir namazı, onunla (Kur’ân ile) kıl. Umulur ki Rabbin seni MAKAM-I MAH-MÛD’a (=Övülmeğe lâyık makama, Şefaat makamına) eriştirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Geceleyin yalnız sana mahsus olmak üzere Teheccüd namazı kıl. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gecenin bir kısmında da uyanarak sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere teheccüd namazı kıl ki, Rabbin seni Makam-ı Mahmud’a ulaştırsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceği umulur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fazladan iyi iş olarak geceleyin düşünceye dal ki Efendin seni onurlu bir makama yükseltsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gecenin bir kısmında da sadece sana mahsus bir nafile olmak üzere uykudan kalk, Kur’ân ile teheccüd namazı kıl, Rabbinin seni bir makam-ı mahmud’a (şefaat makamına) göndermesi kesindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gecenin bir bölümünde sırf sana mahsus bir nafile olmak üzere Teheccüd ibadetini yap ki, belki Rabbin seni «övülmüş makam»’a erdirir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kuran’la) namaz kıl. Umulur ki rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceğini umabilirsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gecenin bir kısmında da uyanıb, sırf sana mahsus fazla (bir ibâdet) olmak üzere onunla (Kur’an ile) gece namazı kıl. Ümîd edebilirsin, Rabbin seni bir makaam-ı mahmuda gönderecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Hem gecenin bir kısmında (uyanıp) da sana mahsus bir fazla (farz namaz) olmak üzere, onunla (Kur`ân`la) teheccüd (namazı) kıl! Tâ ki Rabbin, seni Makam-ı Mahmûd`a (övülen bir makama) ulaştırsın.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geceleyin yalnız sana mahsus olmak üzere teheccüd namazı kıl. Umulur ki, Rabbın seni öğülmüş bir makama gönderiverir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gecenin bir bölümünde sana mahsus olmak üzere kalkarak, Sana ait olmak üzere fazladan namaz kıl. Rabbinin seni, hoşa gidecek (övülecek yere) bir makama göndermesi umulur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gecenin bir kısmında uyan ve sana özel nafile (ilâve) olarak O’nunla (Kur’ân’la) teheccüd namazı kıl! Rabbinin seni Makam-ı Mahmut’a beas etmesi (ulaştırması) yakındır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile (veya fazilet) olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni övülmüş makama (şefaat makamına) ulaştırması umulur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve gecenin bir vaktinde kalkıp, kendi isteğinle yaptığın ilave bir eylem olarak namaz kıl: ki böylece Rabbin seni belki (ahirette) övgüye değer bir konuma yükseltir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve gecenin bir vaktinde uykuna ara vererek, sana özgü bir armağan olarak namaz kıl; umulur ki Rabbin seni övgüye değer bir makama yüceltir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve geceleyin kalk, sana mahsus bir nafile olmak üzere gece namaz kıl. Ümitvar ol ki, Rabbin seni bir makamı Mahmud’a gönderecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Gecenin bir kısmında uyanıp, sırf sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere (Kur’an ile) gece namazı kıl. Ümit edebilirsin ki, Rabbin seni bir Makamı mahmud’a (övülen bir makama) gönderecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve (Ey Muhammed/ey insan!) Gecenin bir kısmında (namaz kılmak, Kur’an okumak için), sana özgü bir nafile/fazladan ibadet etmek üzere kalk! Umulur ki; Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gecenin bir bölümünde sırf sana mahsus bir nafile olmak üzere Teheccüd ibadetini yap ki, belki Rabbin seni «övülmüş makam»’a erdirir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن الليل فتهجد به نافلة لك عسى أن يبعثك ربك مقاما محمودا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sana mahsus olmak üzere gecenin bir kısmında kalkıp Kur’ân oku, teheccüd namazı kıl. Böylece Rabbinin seni makam-ı mahmûda eriştireceğini umabilirsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ayrıca sana özgü olarak gecenin bir kısmında da Kur’ân oku(yup namaz kıl)mak üzere uyan! Rabbinin seni güzel bir makama ulaştırması umulur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geceleyin uykudan uyanınca da senin için nafile olan namazı kıl! Umulur ki Rabbin seni övgüye layık bir mevkiye yükseltir

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gecenin bir kısmında uyanıp Teheccüd namazı kıl, bu sadece sana mahsus bir ibadettir. Belki böylece Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sana özgü bir davranış olarak, gecenin bir kısmında, o Kur’an’la meşgul olmak üzere uyanık ol/uykudan uyan. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!

Top