وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
Ve kul cael hakku ve zehekal batıl innel batıle kane zehuka
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقُلْ
ve de ki
جَاءَ
geldi
الْحَقُّ
Hak
وَزَهَقَ
ve gitti
الْبَاطِلُ
batıl
إِنَّ
zaten
الْبَاطِلَ
batıl
كَانَ
زَهُوقًا
yok olmağa mahkumdur

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve de ki: Gerçek geldi, bâtıl yok olup gitti, şüphe yok ki bâtıl, zâten yok olur gider.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan amaçsız ve anlamsız olan herşey de yıkılıp gitti. Zaten sahte ve tutarsız olan, er geç yıkılıp gitmek zorundadır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Hak geldi, bâtıl yok oldu gitti! (Hakikat bildirildi, asılsız boş görüşler geçerliliğini yitirdi) Muhakkak ki bâtıl yok olmak zorundadır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hak geldi batıl yok oldu. Şüphesiz batıl yok olucudur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Hak geldi ve bâtıl yok oldu gitti. Gerçekten bâtıl daima yokluğa mahkûm bulunmaktadır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hak geldi, bâtıl gitti; zaten bâtıl yok olup gitmeye mahkûmdur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Hak geldi, batil ortadan kalkmaya mahkumdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Hakk geldi, bâtıl yok oldu ; çünkü gerçekten bâtıl yok olmaya mahkûmdur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve yine de ki: “Değişmeyen gerçek (hak) geldi, sahte ve tutarsız olan (batıl) yıkılıp gitti. Zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkûmdur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve şunu bildir ki: "Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmaya mahkûmdur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed!) De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl dâim zeval bulucudur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine de ki: `Hak geldi, bâtıl zâil oldu! Şübhesiz ki bâtıl, yok olmaya mahkûmdur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve yine deki "Hak geldi, batıl yok oldu. Zaten batıl (hak geldikten sonra) yok olup gitmeye mahkûmdur. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Hak geldi, bâtıl zail oldu (yok oldu). Muhakkak ki bâtıl yok olacaktır (yok olmaya mahkûmdur)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine de ki: "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine de ki: "Hak geldi, batıl ise yıkılıp gitti; çünkü her batıl zaten yıkılıp gitmeye mahkumdur!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve de ki: «Hak geldi ve bâtıl müzmahil oldu. Şüphe yok ki, bâtıl muzmahil olmuştur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Hak geldi, bâtıl zâil oldu. Çünkü bâtıl yok olmaya mahkûmdur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Gerçek/hak geldi, batıl/yalan olan yok olup gitti. Şüphesiz, yalan/batıl olan yok olup gitmeye mahkûmdur."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقل جاء الحق وزهق الباطل إن الباطل كان زهوقا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkûmdur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Hak geldi, bâtıl gitti; zaten bâtıl yok olmağa mahkûmdur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Deki, "Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur."

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve de ki: "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."

Top