Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sana rûhu soruyorlar; de ki: Ruh, Rabbimin işindendir ve zâten size pek az bir bilgiden başka bir şey de verilmemiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ruh, Rabbimin emrindedir. Bu konuda size pek az bilgi verilmiştir."
Adem UğurAdem Uğur:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yahudiler) sana Ruh’tan soruyorlar... De ki: "Ruh, Rabbimin hükmündendir. İlimden size pek az verilmiştir (bu soruyu soran Yahudilere cevaptır bu)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) bir de sana rûh’dan, (Rûh’un hakîkatından) soruyorlar. De ki; rûh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rûh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Sana ruhun ne oldugunu soruyorlar, de ki: «Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmistir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sana ruhtan soruyorlar, de ki: Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden az bir şey verilmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: “Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir, onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: «Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin çok az bir bölümü verilmiştir. (Tercih edilen görüşe göre bu soruyu kitap ehli sormuştu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu görüşe göre Medine’de inmişlerdi.)
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sana «ruuh» u sorarlar. De ki: «Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zâten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem sana ruhdan soruyorlar. De ki: `Ruh Rabbimin emrindendir; size ise ilimden ancak pek az bir şey verilmiştir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sana Ruh hakkında soru soruyorlar. Deki "Ruh (vahy edilen Kur’an) Rabbimin emrinden (vahy etmesiyle) meydana gelmektedir. (Vahyin indirilişi hakkında) Size az bir bilgi verilmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir." Ve size, (ruha ait) ilimden sadece az bir şey verildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sana ruh hakkında sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir ve size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sana ruhtan sual ederler. De ki: «Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise ilimden ancak az birşey verilmiştir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resülüm! Sana ruhtan sorarlar. Onlara de ki: "Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir de sana (Ey Muhammed) ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin çok az bir bölümü verilmiştir. (Tercih edilen görüşe göre bu soruyu kitap ehli sormuştu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu görüşe göre Medine’de inmişlerdi.)
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir de sana "rûh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Rûh Rabbimin emrindedir, O’nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sana ruh’tan sorarlar; de ki: «Ruh, Rabbimin emrindedir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"