قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Kul leinictemeatil insü vel cinnü ala ey ye’tu bi misli hazel kur’ani la ye’tune bi mislihı ve lev kane ba’duhüm li ba’dın zahıra
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
لَئِنِ
andolsun eğer
اجْتَمَعَتِ
toplansalar
الْإِنْسُ
insan(lar)
وَالْجِنُّ
ve cin(ler)
عَلَىٰ
üzere
أَنْ
يَأْتُوا
getirmek
بِمِثْلِ
bir benzerini
هَٰذَا
bu
الْقُرْانِ
Kur’an’ın
لَا
يَأْتُونَ
getiremezler
بِمِثْلِهِ
onun benzerini
وَلَوْ
ve eğer
كَانَ
olsalar
بَعْضُهُمْ
biri
لِبَعْضٍ
diğerine
ظَهِيرًا
arka (destek)

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: İnsanlar ve cinler, bu Kur’ân’ın bir benzerini meydana getirmek için bir araya gelseler bir benzerini meydana koyamazlar, hattâ bir kısmı bir kısmına yardım etse bile.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün insanlar ve cinler, birbirlerine yardımcı ve destek olsalar, bu Kur’ân’ın bir benzerini meydana getirmek için bir araya gelseler, bir benzerini meydana koyamazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Andolsun, bu Kur’an’ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Andolsun, eğer İNS (türü - insan denmiyor) ve CİN şu Kurân’ın benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine destek de olsalar, gene de onun benzerini getiremezler!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Andolsun, insanlar ve cinler şu Kur’an’ın bir benzerini getirmek için toplansalar ve birbirlerine yardımcı da olsalar onun bir benzerini getiremezler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, de ki: "- Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur’ân’ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Andolsun, bu Kur`ân`ın bir benzerini ortaya koymak üzere insanlar ve cinler bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, benzerini getiremezler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Insanlar ve cinler, birbirine yardimci olarak bu Kuran’in bir benzerini ortaya koymak icin bir araya gelseler, and olsun ki, yine de benzerini ortaya koyamazlar.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Eğer insanlarla cinler, birbirlerine yardımcı ve destek de olsalar, bu Kur’ân’ın bir benzerini getirmek için biraraya gelseler, yine de onun bir benzerini (yazıp) getiremezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Andolsun ki, insanlar ve cinler bu Kur`an`ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine de destek olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Andolsun, insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine de destek olsalar, yine onun benzerini getiremezler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Andolsun, bu Kur’an’ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Tüm insanlar ve cinler bu Kuran’ın bir benzerini oluşturmak amacıyla toplansalar ve bu konuda birbirlerine destek olsalar bile onun bir benzerini oluşturamazlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! De ki: «Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur’ân’ın benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Eğer tüm insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir benzerini ortaya koymak amacı ile biraraya gelseler, ne kadar birbirlerine yardım etseler de onun bir benzerini ortaya koyamazlar.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kuran’ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Andolsun, bu Kur’an’ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Andolsun, ins-ü cin şu Kur’ânın benzerini (meydana) getirmeleri için bir araya toplansa, yekdiğerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Yemîn olsun ki, eğer insanlar ve cinler bu Kur`ân`ın bir benzerini getirmek üzere bir araya gelseler, birbirlerine yardımcı da olsalar,(yine) onun benzerini getiremezler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: İnsanlar ve cinnler bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek için toplansalardı; birbirlerine yardımcı da olsalar onun bir benzerini getiremezlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Bütün bildikleriniz (tanıdığınız insanlar) ve bilmediğiniz insanlar (cinler) bir araya toplansa ve bir kısmı diğer kısmına yardımcı da olsa, Onun (Kur’an’nın) benzerini meydana getiremezler. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Eğer ins ve cin (insanlar ve cinler) bu Kur’ân’ın bir benzerini getirmek için içtima etseler (biraraya gelseler); onların bir kısmı, bir kısmına yardımcı olsa bile onun bir benzerini getiremezler."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Eğer bütün insan ve cin (toplulukları), bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile, onun bir benzerini getiremezler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Bütün insanlar ve görünmeyen varlıklar bu Kuran’ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya gelselerdi ve, birbirlerine (bu konuda) destek olmak için ellerinden gelen her şeyi yapsalardı, yine de onun benzerini ortaya koyamazlardı!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Bütün görünen ve görünmeyen iradeli varlıklar bu Kur`an`ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya toplansalar ve bu konuda birbirlerine var güçleriyle destek verseler, yine de onun bir benzerini ortaya koyamazlardı!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Andolsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir mislini getirmek üzere toplanacak olsalar, elbette onun bir mislini getiremeyeceklerdir. Velev ki, bazıları bazılarına yardımcı olsun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir benzerini meydana getirmek için bir araya gelseler, birbirine yardım da etseler, imkânı yok onun benzerini getiremezler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Şayet insanlar ve cinler, bu Kur’an’ın benzerini getirmek üzere toplansalar, onun bir benzerini getiremezler. Birbirlerine arka çıkıp destekçi olsalar da!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Eğer tüm insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir benzerini ortaya koymak amacı ile biraraya gelseler, ne kadar birbirlerine yardım etseler de onun bir benzerini ortaya koyamazlar.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Yemin ederim! Eğer insanlar ve cinler, bu Kur’ân’ın benzerini yapmak için bir araya toplansalar, hatta birbirlerine destek olup güçlerini birleştirseler bile, yine de onun gibi bir Kitap meydana getiremezler."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Andolsun eğer insan(lar) ve cin(ler) bu Kur’ân’ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine arka ol(up yardım et)seler yine onun benzerini getiremezler."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: "İnsanlar ve cinler, bu Kur’an’ın bir benzerini yapmak için bir araya gelseler; birbirlerine arka çıksalar bile, onun bir benzerini yapamazlar."

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler şu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur´an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.

Top