أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا
Ev tekune leke cennetüm min nehıyliv ve ınebin fe tüfecciral enhara hılaleha tefcıra
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut
تَكُونَ
olmalı
لَكَ
senin
جَنَّةٌ
bir bahçen
مِنْ
-dan
نَخِيلٍ
hurmalar-
وَعِنَبٍ
ve üzümlerden
فَتُفَجِّرَ
fışkırtmalısın
الْأَنْهَارَ
ırmaklar
خِلَالَهَا
aralarından
تَفْجِيرًا
gürül gürül

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut hurma fidanlarıyla, üzüm çotuklarıyla dolu bir bahçen olup içinde de ırmaklar gürül gürül akmadıkça.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yahut hurma ağaçlarıyla, asmalarla dolu bir bahçen olmadıkça ve onların arasında, çağıl çağıl ırmaklar akıtmadıkça.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki, içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yahut senin hurma ağaçlarından ve üzümden bir bahçen olmalı, onların arasından gümbür gümbür nehirler fışkırtmalısın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut senin hurmalardan ve üzümlerden bir bahçen olmalı ve aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahud hurmalıklardan ve üzümlüklerden senin bir bahçen olsun da ortasından bol bol nehirler akıtasın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «eya hurmaliklarin, baglarin olup, aralarinda irmaklar akitmalisin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Veya sana ait hurmalık ve bağlar olup aralarından ırmaklar fışkırtarak akıtasın;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ya da sana ait hurmalıkların ve üzüm bağların olmalı ve bunların arasından ırmaklar akıtmalısın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki, içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Veya hurma ve üzüm bahçelerin olup aralarında ırmaklar fışkırtmalısın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Veyahut hurmalıklardan ve üzümlüklerden senin bir bahçen olsun da ortasından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya da kendi hurmalıkların ve üzüm bağların olmalı, bunların arasından ırmaklar akıtmalısın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki, içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yahud senin hurmalık (lar) dan, üzümlük (ler) den bir bağçen olsun da aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtasın.»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Veya senin hurma ağaçlarından ve üzüm bağlarından bir bahçen olmalı da aralarından şarıl şarıl nehirler akıtmalısın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Veya hurmalıklardan ve üzümden bahçelerin olsun ve aralarında ırmaklar akıtmalısın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Veyahut senin, içinde hurma ağaçları ve üzüm bağları olan bir bahçen olup, aralarından nehirler akıtmadıkça. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya senin, hurma ve üzüm bağlarından bir bahçen olsun. Öyle ki onun aralarından, fışkırarak akan nehirler akıt (çıkar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "yahut hurma ağaçlarıyla, asmalarla dolu bir bahçen olmadıkça; ve onların arasında çağıl çağıl dereler akıtmadıkça;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Veya senin hurma ağaçlarıyla ve asmalarla dolu bir bahçen olmalı; dahası onların arasından gürül gürül ırmaklar çağlatmalısın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Veya senin için hurmalıklardan ve üzümlüklerden bir bahçe olsun da aralarında ırmakları şarıl şarıl akıtasın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Veya senin hurma bahçen ve üzüm bağın olsun ve içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ya da senin hurmalıklardan veya üzümlerden bir bahçen olmalı ve aralarından şakır şakır akan ırmaklar fışkırtmalısın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya da kendi hurmalıkların ve üzüm bağların olmalı, bunların arasından ırmaklar akıtmalısın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yahut senin hurma ve üzüm bağların olsun da aralarından gürül gürül ırmaklar akıtasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yahut senin hurmalardan ve üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı, aralarından ırmaklar fışkırtmalısın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Veya senin hurma bahçen ya da üzüm bağın olmadıkça ve de aralarından ırmaklar fışkırtmadıkça!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yahut senin, hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;