إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
İnna enzelnahü fiy leyletilkadr
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَنْزَلْنَاهُ
onu indirdik
فِي
لَيْلَةِ
gecesinde
الْقَدْرِ
kadir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki indirdik Kur’ân’ı Kadir gecesi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz biz O Kur’ân’ı Kadir gecesinde indirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz Onu (Kurân’ı), (Hz. Muhammed’in a.s.) Kadr gecesinde inzâl ettik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz Kur`ân`ı Kadir gecesinde indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, Biz, Kuran’i kadir gecesinde indirmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz, biz onu (Kur`an`ı) Kadir gecesinde indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz o (Kur’ân)ı Kadir gecesinde indirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhe yok ki biz onu (o Kur`ân`ı), Kadir Gecesinde indirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onu (Kur’an’ı) kadir gecesinde indirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi’nde Biz indirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi’nde indirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم إنا أنزلناه في ليلة القدر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz o(Kur’â)n’ı Kadir gecesinde indirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:

Top