سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
Selamün hiye hatta matle’ılfecr
Kelime
Anlamı
Kökü
سَلَامٌ
esenliktir
هِيَ
o
حَتَّىٰ
kadar
مَطْلَعِ
ağarıncaya
الْفَجْرِ
tan yeri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Esenliktir, o gece, gün ışıyıncaya dek sürer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gece tan yeri ağarıncaya kadar bir selam ve esenliktir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gece, esenlik doludur. Tâ fecrin doğuşuna kadar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Selâm (hakikati yaşatarak); tâ ki Fecr’in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O fecrin doğuşuna kadar bir esenliktir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gece, tan yerinin agarmasina kadar bir esenliktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gece, fecir doğuncaya kadar bir selâmdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gece, fecrin doğuşuna kadar selamettir (melekler inananlar için selâm verir, dua ederler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gece, tanyerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, tan yeri ağarıncaya kadar selamdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (gece), fecrin doğuşuna (gün ağarana) kadar selâmettir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sabah aydınlık vaktine kadar, o gece güvenlik (esenlik) tir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (gece), fecrin doğuşuna kadar selâmdır (selâmettir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler); bu durum, fecr doğuncaya kadar sürer.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gece, tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır, esenliktir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir selâm/bir esenlik/bir müjde indirdiler, ta şafak vaktine kadar!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gece, tanyerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    سلام هي حتى مطلع الفجر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık o gece bir esenliktir gider... Tâ tan ağarana kadar...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Esenliktir o, tâ tan yeri ağarıncaya kadar!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, tan yeri ağarana dek esenliktir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Peace!...This until the rise of morn!

Top